心すなおな人たち(6)
CŒURS SIMPLES
————————————
Charles-Louis Philippe
短篇集(2)より


   
——————————【6】—————————————————
     
  Il  fut  très  poli  et  dit  d' abord:
  ——Bonjour, madame Chaput !
 Ce  ne  fut  qu' ensuite  qu' il  s' assit  sur  une  chaise,
et,  comme  il  allait  parler,  ce  fut  plus fort  que  lui.
Il  n' avait  pas  pleuré  encore,  sans  doute. Son  
coude  tomba  sur  la  table,  on  peut  dire  qu' il  mit  
ses  yeux  dans  sa  main,  et  il  se  prit  à  pleurer,
sangloter,  devenir  inquiétant.

    

.——————————(訳)—————————————————

 エポラールさんはとても礼儀正しく、まずこう言いま
した.
 「こんばんは、シャピュ奥様.」
  彼が椅子に座ったのは、ようやくこのあいさつを済ま
せてからのことでした.そしてエポラールさんは話をし
ようとするのですが、もう自分を抑えきれませんでした.
彼はきっと今まで泣くのをこらえていたのだ.テーブル
の上に肘を落として、言うなれば、彼は目を手で覆って、
そしてむせび泣きに泣き出したのです.それも心配にな
るような泣きかたなのでした.



——————————⦅語句⦆—————————————————
      
bonjour:おはよう、こんにちは、
    (朝と日中に使われる)          
bonsoir:こんばんは;
   (夕食を待っている時間帯ならbonsoir を使う
   はずですが、このお隣の男性はbonjourを使っ
   ています.きっと初対面の訪問だったので
   「はじめまして」のあいさつとしてbonjour
   を使ったのだと思います)
Ce ne fut qu'ensuite qu'il s'assit sur une chaise:(強調構文)
      ensuite (それから)を強調しています.順番を
      強調しているのですが、1番があいさつ、2番が
      椅子に座る.つまり、「あいさつをしてやっとはじ
      めて椅子に腰掛けた」と言っています.