「荷 車」(58)(フィリップ短篇集より)
LA CHARRETTE
——————————【58】————————————————
Le Louis Boutet enfin se mit au brancard, auprés
de sa sœur. Julie profita de sa liberté pour
ramasser des mûres dans les haies.
..——————————(訳)——————————————————
ルイ・ブーテがようやく姉のそばに来て轅につきまし
た.ジュリーは手が空いているのを活かして、垣根の
実を摘み集めました.
.——————————《語句》—————————————————
douleur:(f) ❶苦痛、痛み、❷[精神的] 苦しみ
tirer:(他) ❶引く、引っ張り出す.(本文はこの意味)
❷撃つ、打ち倒す、発射する、射る、
Tu vas voir:今にわかるさ.
enfin:やっと、ついに、とうとう;
(待ち望んでいたことが実現するときに用いる
ようです、特にこういう場合:Le voilà enfin !
ようやく彼が現れました.待ってました、とい
う感じでしょう)
profita:(3単単純過去) < profiter (自) 利用する、
有効に使う、活用する
liberté:(f) 自由、自由な状態、暇な状態;
ramasser:(他) 寄せ集める、拾い集める、採集する、
拾う、拾い上げる
mûre:(f) 桑の実
†haie:[エ](f) 生垣、垣根