Une vie  /   Guy de Maupassant
  
女の一生(74)
Une vie (74)



——————————【74】———————————————
 
Jeanne  subitement  réveillée  sauta  bien  vite.   Père  et  
Rosalie,  éclairés  par  un  fermier,  portèrent  presque  la
baronne  tout  à  fait  exténuée,   geignant  de  détresse,  
et  répétant  sans  cesse  d' une  petite  voix  expirante:
 « Ah !  mon  Dieu !  mes  pauvres  enfants ! »  Elle  ne
voulut  rien  boire,  rien  manger,  se  coucha  et  tout
aussitôt  dormit.  
       
 
———————————(訳)——————————————————
       
ジャンヌはすぐに目覚めると、すぐに馬車からとび下り
ました.父とロザリーは農夫に足元を照らしてもらって
2人で、憔悴状態の夫人をほとんど運ぶようにして連れ
ていぎました.夫人は悲嘆に呻き、小さな声で、
「ああ、何てことでしょう.気の毒な子たち」
と絶え間なく、こうくり返していました.夫人は何も飲
みたくも食べたくもないと言って横になると、そのまま
寝込んでしまいました.
   
   
      
.——————————⦅語句⦆———————————————

subitement:(副) 突然、急に、にわかに      
sauta:(単純過去3単) < sauter (自) 跳ぶ、飛ぶ、ジャンプする、
      飛び上がる、
réveillé(e):(形、p.passé) 目覚めた
   < réveiller (他) を目覚めさせる   
vite:(副) 速く、急いで、手早く、すぐに       
fermier(ère):(名) 農民、小作人、農夫(婦)      
éclairés:(p.passé/f/pl) < éclairer (他) 照らす、照明する
      足元を照らす、  
portèrent:(単純過去3複) < porter (他)  持つ、運ぶ  
exténuée:(p.passé/f) くたびれた、憔悴した
   < exténuer (他) くたびれさせる、憔悴させる           
tout à fait:全く、完全に    
geignant:(p.pré) < geindre (自) ❶うめく、うなる;
  ❷ 愚痴をこぼす、泣き言をいう;
——————————————————————————————
....................geindre....直説法現在................... 
je.....geins [ジュ ゲン].............nous.....geignons [ヌー ゲニョン]   
tu.....geins [テュ ゲン]...............vous.....geignez [ヴー ゲニェ]
a......geint [イル ゲン]................ils.........geignent [イル ゲニュ]
——————————————————————————————      
expirant(e):(形) ① 瀕死の;❷ 消え入るような         
détresse:(f) 悲嘆、