Une vie / Guy de Maupassant
女の一生(74)
Une vie (74)
——————————【74】———————————————
Jeanne subitement réveillée sauta bien vite. Père et
Rosalie, éclairés par un fermier, portèrent presque la
baronne tout à fait exténuée, geignant de détresse,
et répétant sans cesse d' une petite voix expirante:
« Ah ! mon Dieu ! mes pauvres enfants ! » Elle ne
voulut rien boire, rien manger, se coucha et tout
aussitôt dormit.
———————————(訳)——————————————————
ジャンヌはすぐに目覚めると、すぐに馬車からとび下り
ました.父とロザリーは農夫に足元を照らしてもらって
2人で、憔悴状態の夫人をほとんど運ぶようにして連れ
ていぎました.夫人は悲嘆に呻き、小さな声で、
「ああ、何てことでしょう.気の毒な子たち」
と絶え間なく、こうくり返していました.夫人は何も飲
みたくも食べたくもないと言って横になると、そのまま
寝込んでしまいました.
.——————————⦅語句⦆———————————————
subitement:(副) 突然、急に、にわかに
sauta:(単純過去3単) < sauter (自) 跳ぶ、飛ぶ、ジャンプする、
飛び上がる、
réveillé(e):(形、p.passé) 目覚めた
< réveiller (他) を目覚めさせる
vite:(副) 速く、急いで、手早く、すぐに
fermier(ère):(名) 農民、小作人、農夫(婦)
éclairés:(p.passé/f/pl) < éclairer (他) 照らす、照明する
足元を照らす、
portèrent:(単純過去3複) < porter (他) 持つ、運ぶ
exténuée:(p.passé/f) くたびれた、憔悴した
< exténuer (他) くたびれさせる、憔悴させる
tout à fait:全く、完全に
geignant:(p.pré) < geindre (自) ❶うめく、うなる;
❷ 愚痴をこぼす、泣き言をいう;
——————————————————————————————
....................geindre....直説法現在...................
je.....geins [ジュ ゲン].............nous.....geignons [ヌー ゲニョン]
tu.....geins [テュ ゲン]...............vous.....geignez [ヴー ゲニェ]
a......geint [イル ゲン]................ils.........geignent [イル ゲニュ]
——————————————————————————————
expirant(e):(形) ① 瀕死の;❷ 消え入るような
détresse:(f) 悲嘆、