マリー・ドナデュー(7)
Marie Donadieu
Charles Louis Philippe
————————【7】———————————————
Il avait fait deux grandes imprudences dans sa
vie: il s' était marié à vingt ans parce qu' il avait
le sang comme ça. Il avait choisi Alexandrine qui
avait dix- sept ans, était bonne chez son père, le
père Bourdon, et il cassa tout, au risque de suivre
une folie.
————————(訳)———————————————
おじいさんは人生で2つの大きな軽はずみな行為をし
ました: おじいさんは20歳のときに結婚した.なにぶ
んこんな風に血気盛んだったからだ.おじいさんは17歳
のアレクサドリーヌを妻に選んだ.彼女は父のもとでは
いい娘さんだった.ブルドンと言った.それからおじい
さんはすべてを棒に振って、狂気の沙汰の人生をたどる
という危険を犯した.
————————⦅語句⦆——————————————
imprudence:[アンプリュダンス](f) 軽はずみ、軽率さ、無分別
sang:(m) 血、血の気;avoir le sang chaud / 血の気が多い
Alexandrine:(女性名)
le père Bourdon:父のブルドン、もしくはブルドン神父
どちらに訳すのかがわからないので、しばらく
様子をみます.
cassa:(3単単純過去) < casser (他) 壊す、割る
folie:(f) 狂気、狂気の沙汰、