マリー・ドナデュー(7)
Marie Donadieu  
Charles Louis Philippe



————————【7】———————————————
  
   Il  avait  fait  deux  grandes  imprudences   dans  sa  
vie: il  s' était  marié  à  vingt  ans  parce  qu' il  avait  
le  sang  comme  ça. Il  avait  choisi  Alexandrine  qui
avait  dix- sept  ans,   était  bonne  chez  son  père,   le
père  Bourdon,  et  il  cassa  tout,  au  risque  de  suivre
une  folie.


 
————————(訳)———————————————
  
  おじいさんは人生で2つの大きな軽はずみな行為をし
ました: おじいさんは20歳のときに結婚した.なにぶ
んこんな風に血気盛んだったからだ.おじいさんは17歳
のアレクサドリーヌを妻に選んだ.彼女は父のもとでは
いい娘さんだった.ブルドンと言った.それからおじい
さんはすべてを棒に振って、狂気の沙汰の人生をたどる
という危険を犯した.
  
        

————————⦅語句⦆——————————————
        
imprudence:[アンプリュダンス](f) 軽はずみ、軽率さ、無分別    
sang:(m) 血、血の気;avoir le sang chaud / 血の気が多い
Alexandrine:(女性名)     
le père Bourdon:父のブルドン、もしくはブルドン神父
      どちらに訳すのかがわからないので、しばらく
      様子をみます.     
cassa:(3単単純過去) < casser (他) 壊す、割る    
folie:(f) 狂気、狂気の沙汰、