ベラミ(57)
Bel-Ami
 (1885)
by Guy de Maupassant



——————————【57】————————————————

  Et  ils  se  mirent  à  marcher  en  se  tenant
par  le  bras,  avec  cette  familiarité  facile  qui
subsiste  entre  compagnons  d' école   et   entre  
camarades  de  régiment.


..——————————(訳)—————————————————

 そして彼らにいつまでも心に残っている、こうした学
校時代の旧友の間柄や、軍隊仲間のよしみという気安い
馴染みから、ふたり腕組みをして歩き始めました.



——————————⦅語句⦆———————————————
           
se mirent à:(単純過去3複) < se mettre à + 不定詞
     ~し始める、~にとりかかる  
marcher:(自) 歩く  
en se tenant:(ジェロンディフ)
se tenir:(ある状態に)いる、ある、(状態を)保っている
par le bras:このフレーズは辞書不掲載だが、文脈から
      推すと「腕を組んで」.確かめるため和仏辞典で
      逆引きすると:marcher bras dessus, bras desous
      もしくは:marcher se donnant le bras avec ~
   もしくは:marcher  en se donnant le bras avec ~   
   結局辞書を引いても分からなかったが、おそらく
   marcher bras dessus, bras desousの別表現が
   marcher en se tenant par le bras なのだろうと思
      います.でも申し訳ないですが、もしも仏検で
   「彼らは腕を組んで歩いた」を和訳せよ、という
   問題が出たら:Ils ont marché bras dessus, bras desous.
      にしておいて下されば安全です.これは『フラン
   ス語表現辞典』(朝日出版)に載っていた文例です.
familiarité:(f) 親しみ、なじみ、親密、親しい態度 
avec cette familiarité: こうした親しさで
facile:(形) 気安い、気軽な  
subsiste:(直現3単)
    < subsister (自) 存続する、残存する  
compagnon:(m) [女性形はcompagne]、仲間、友だち;    
camarade:(名) 仲間、同僚   
régiment:(m) 連隊、[話] 軍隊