「荷 車」(55)(フィリップ短篇集より)

    LA  CHARRETTE


 
——————————【55】————————————————

  Il  y  eut  une  grande  dispute.   Louis  Boutet  traita
les  filles  de  drôlesses.



..——————————(訳)——————————————————

 激しい口論になりました.ルイ・ブーテは女の子たち
をふしだら女呼ばわりをしました.

  

.——————————《語句》—————————————————
       
dispute:(f) 口論、言い争い、        
traiter ~ de ...:~を...として扱う      
drôle, drôlesse:(名) [やや古語]① 腕白者、ろくでなし、
  ならず者、② [南仏] 子供、がき  
    ①おかしな人、ふしだらな人、いかがわしい人、
    あばずれ女
    尚、drôleは一般に形容詞として、「奇妙な」、
  「滑稽な」という意味で、男女同形で用います.
    双書の註釈では「なまいき」と訳されていました
    が、その意味では辞書では確認できませんでした.
    尚、「奇人」「変人」の場合は女性にでもdrôleを
    使うと辞書には説明がありましたので、ここは
    「あばずれ」とよんでけなしたのでしょう.
    ただ子供があばずれなわけはないので、「なまいき」
    と訳されたのだと思います.