Somebody tapped me on the shoulder.             
                   
I looked up from the exercise books of my young pupils,
which I was just correcting,
into the lined, kindly face of a little lay sister.

"Reverend Mother Abbess expects you
in her private parlour ," she whispered.



 誰かが、私の肩をたたいた。 

 私は、生徒たちのドリルを、添削中でしたが、
そこから (目を離し)見上げて、 
 ひとりの修道女の、しわの寄った、
でも、やさしい顔を、覗き込みました。



「修道院長が、あなたを呼んでいらっしゃるわ。
応接室で、お待ちですよ。」

彼女は、そう、ささやき声で、言いました。


   Near this window there was a large desk,
from which rose a delicate,
  small figure, wearing a golden cross
on a golden chain around her neck.


"Maria dear, how are you, darling ? "


Oh this kind, kind voice !
Big rocks fell from my heart
when I heard that tone.
How could I ever have worried ?


※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※ 


窓の近くには、大きな机があって、そこから、誰か、きゃしゃで、
小さな姿の人が、立ち上がりました。その首の周りには、
金の鎖に通された金の時計が、ありました。


   「はい、マリアさん、お元気?」


ああ、この声!この優しい声は! その音声を聞いて、
大きな岩が、私の心から、落ちた。
これほど、安心できる声が、ありましょうか?


  No, Reverend Mother was not
like that -making a fuss
   about little things like whistling-and
so a faint hope rose in my heart that
she might perhaps talk
to me now about the definite date of my reception.


"Sit down, my child. No, here near me."




まさか。校長先生は、
口笛を吹いたぐらいで、大騒ぎするような、
そんなお方じゃありませんでした。

私は、心に、かすかな、期待をよぎらせました。
もしかしたら、私の入会の、具体的な日程について、
お話をなさるのかも、知れないと。


「お座りなさい。さあ。ちがうわ、もっと近くに。」


※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※




Before I could close my mouth,
which had opened in astonishment,
the door shut behind the small figure.

 Lay sisters were not supposed
to converse with candidates for the novitiate.

I could hardly believe my ears.
We candidates saw Reverend Mother Abbess only from afar in choir.

We were the lowest of the low ,
living on the outskirts of the novitiate, wearing our black mantillas, waiting with eager anticipation for our reception into the novitiate.

I had just finished the State Teachers' Course for Progressive Education in Vienna and had to get my diploma before the heavy doors of the enclosure would shut behind me - for ever.


───────────────────────────────────────



驚きのあまり、開いた口も、ふさがらないうちに、
ドアが閉まり、修道女の小さな姿は、出て行きました。

修道女は、見習い尼僧志願者との会話を慎むことと、されていたのです。

私は、耳を疑いました。修道院長にお目にかかれるのは、
聖歌隊にいるときだけで、それも、遠くからでしか、見ることが、出来ません。

私たちは、黒の肩掛けを纏い、ひたすら、見習い修道女に、合格する日を、心待ちに待つ身であり、見習い修道女の最後尾、末端の存在なのです。

私は、ウィーン進歩主義教育の教職課程を終えたばかりで、修道女受け入れ期間中・・・過ぎれば、おしまい・・・に、卒業証書を得なければ、なりませんでした。





※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


It was unheard of that Reverend Mother Abbess should call for a candidate.
What might this mean ?

Her private parlour was far at the other end of the old Abbey,
and I chose the longest detour to go there,
in order to gain time for examining my conscience.

I was the black sheep of the community; there was no doubt about that.
I never meant anything bad,
but my upbringing had been more that that of a wild boy than that of a young lady.

───────────────────────────────────────

修道院長が、候補生を呼び出すなんてことは、前代未聞です。これって、どういう意味なのでしょう?

院長の応接用私室は、この古い修道院の、向こう側にありりました。 私は、その一番遠回りになる行き方をしました。自分の良心を確かめる時間を稼ぎながら。

私は、この共同体の、やっかい者でした; それは、間違いのないところ。
わるぎは、ないのですが、育ちは、淑女というより、やんちゃ少年のおいたちです。


※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※





Time and again I had been warned by the Mistress of Novices that I could not race over the staircase like that, taking two and three steps at a time ; that I definitely could not slide down the banister ; that whistling, even the whistling of sacred tunes, had never been heard in these venerable rooms before ; that jumping over the chimneys on the flat roof of the school wing was not fitting for an aspirant to the novitiate of the holy Order of Saint Benedict.

I agreed whole-heartedly each time, but the trouble was, there were so many trespasses occurring every day.



What was the matter now, I thought,
slowly winding my way down the two flights of old,
worn steps, through the ancient coble-stoned kitchen yard,
where the huge crucifix greets one from the wall,
and where the statue of Saint Erentrudis,
founder of our dear old Abbey, rises above a fountain.

Slowly I entered the cloister walk
on the other side of the kitchen court.


────────────────────────────────────────



ここには、壁に、大きな十字架があって、
通る人を出迎えます。

それから、聖エレントルーディスの像、これは、
この友愛なる修道院の創設者なのですよ。

その、像が、噴水の上に、立っています。
ゆっくりと、私は、炊事場の反対側の回廊に進みました。

─────────────────────────────────────────


再三再四、私は、教育長から、注意を受けていました。階段をそんなスピードで、走っては、いけません、とか、二段、三段と、一度に、跳ねて、登り降りしないこと、とか、手すりを滑り降りるのは、絶対に、だめ、だとか、この厳かな修道院では、(どこの部屋であっても)口笛を吹くなんて、前代未聞、(だめです。)それが、聖歌であっても。校舎の平屋根の煙突から、飛び降りるだなんて、聖ベネディクト修道会の準尼僧候補生のすることではない、などなど。

私は、注意されるたび、つくづく、そうだと思った。でも、難儀なことに、来る日も来る日も、規則違反を犯してばかりでした。


今度は、何事かしら、思い巡らせながら、
ゆっくりと、古い、すりへった、らせん階段を、
下の、も一つ下まで、降りて、
小石敷きの炊事場を、通り過ぎました。



 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


 Troubled as I was, I still felt again the magic of
  this most beautiful place on earth.

 Twelve hundred years had worked to make Nonnberg,
 the first Abbey of Benedictine Nuns north of the Alps,
 a place of unearthly beauty.


───────────────────────────────────


 困ったことに、私は、またもや、地上で、
 最も美しい場所の不思議なマジックに取り憑かれていました。

 1200年の時を経て、アルプスの
 北の地にある、ここ、ベネディクティン第一修道院、
 ノンベルクは、この世離れした美しい場所になっていました。



 ※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


For a moment I had to pause and glance again over the grey,
eighth-century cloister wall
before I ascended the spiral stairway leading
to the quarters of Reverend Mother Abbess.

Shyly I knocked on the heavy oaken door,
which was so thick that I could hear only faintly
the "Ave,"the Benedictine equivalent of "Come in."


─────────────────────────────


女子修道院長のいる部屋の一角に、たどり着く階段を登ったのですが、
その前に、どうしても、私は、しばしの間、立ち止まり、
この8世紀のグレー色した回廊の壁を
再び、見つめずには、おられませんでした。

おどおどしながら、私は、重たい樫の扉をノックしました。
それは、とても、ぶ厚い扉なので、
「アーヴェ」という、この教会の「お入りなさい。」 
に相当する声も、かすかに、聞き取れた程度でした。
 

※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※




It was the first time I had been in this part of the Abbey.
The massive door opened into a big room
with an arched ceiling ; the one column in the middle
had beautifully simple lines.


──────────────────────────────────

修道院で、こういう場所に、来たのは、初めてでした。
分厚い扉を開けると、中は、
アーチ型の天井の、大きな部屋でした。;中程にある
一本の柱には、素朴だが、線が、入っていて、見事なものでした。





 It was the first time I had been in this part of the Abbey.
 The massive door opened into a big room
 with an arched ceiling ; the one column in the middle                  had beautifully simple lines.

Almost all the rooms in this wonderful Abbey were arched,
the ceilings carried by columns ; the windows were
made of stained glass, even in the school wing.


※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


修道院の、こんな場所に来たのは、これが、初めてでした。
重々しい扉を開けると、中は、
丸天井の大きな部屋でした ; 真ん中の一本の柱には、
単純な線のデザインで、美しかった。

この修道院では、ほとんどの部屋は、
アーチ状で、天井は、柱で、支えられていました ;
学舎部分でさえ、窓は、ステンドグラスに、なっていました。


※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※


【注釈】


this is the 1st time ~  ときたら、そのあとに、続く文は、普通は完了形になります。


This is the third time I have visited the Nijo castle.

二条城に、来たのは、これで、三回目になります。


※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※※