2013年  4月4日(木)

【ニューオータニ大阪様からのお仕事。大阪観光1日】



   【ホテル・ニューオータニ大阪様がご依頼主】

  先月3月4日のANAクラウンプラザホテル様からの
  お客様と思います。

  1ヶ月遅れで、ようやく、お仕事を
させていただける日がやってきました。


ヘンリーさん :Good morning.
        I'm Henry Gordon. Nice to meet you.
        おはようございます。
        ヘンリー・ゴードンです。よろしく。
  

山田    :Good morning, Mr. Gordon.
I'm Gota, your tour guide today.
        Nice to meet you.
        おはようございます、ゴードンさん。
ガイドのゴタです。
        よろしくお願いします。

        Sorry to say, 
Toyo toji museum is closed.
        They are changing the exhibitions now.
So They close the museum till
the end of this month.

申し訳ありませんが、東洋陶磁美術館は、
閉まっています。
展示変えのため、月末まで、閉められます。


ヘンリーさん :That's Okay. I know.
いいですよ。わかっています。


山田     : I'll show you to the municipal
museum instead.
代わりに、大阪市立美術館に
ご案内しましょう。


ヘンリーさん : Oh? Is that the museum
in the Tennoji park ?
        え? それって、天王寺公園の中の?


山田     :  Yes, it is.
         ええ、そうですよ。


ヘンリー   : That's what I visited
         yesterday, by myself.
         ああ、それね。実は、きのう、
         ひとりで、行ってきたんです。


ゴタ    : え?


   ふいをつかれました。
   きょうは、大阪観光8時間ということで、
   どう過ごすか
   悩んでいたところに、
   ホテル側から連絡があり、お客様には、

     「大阪市立美術館で、
      ボストン美術館展
      をやっているので、
      是非、そちらに
      ご案内をお願いします。」

   と、指示を受けていたのだ。


   肩すかしでありました。
   とりあえず、どこへ行くか。
   と、目の前の桜を見て、


山田    : Then, how about going
        to see the cherry blossoms ?
         じゃ、桜を見るのはどうでしょう?


ヘンリーさん: Sounds good.
        いいですね。



   ニューオータニから出て、
片町の交差点に差しかかったとき、
浮かんだ案でした。

  左折して、天満橋へ。
八軒浜に行きました。
ここから、水上ボートが出ています。

   折しも、桜ツアーのボートが
一人、1000円で楽しめる期間中。


   まあ、1000円の投資は仕方ないか・・・、
と思っていたら、


ヘンリーさん : No, no.That's not necessary.
I 'll pay for you.
         あなたの分は、私が出しますよ。


山田     : Thank you.
          すんまへん。


   とりあえず、1000円セーフ。


   出航の10時まで、まだ1時間あります。
   車に戻り、中之島へ。
  

ヾ(@°▽°@)ノ


     【中之島公会堂】     
    
ヘンリーさん  : Do they use this even now ?
          今も使われているんですか?


山田      : Yes. They use this for speech, dance,
and for many other purpose.
          はい。演説とか、ダンスしたり・・


ヘンリーさん : Dance ? Modern dance do you mean ?
社交ダンスですか?


山田      : Yes, they do.
          そうです。


ヘンリーさん : Do you dance ?
          ダンスなさるんですか?


山田      : I cannot do it.
          I only dance Bon odori dance.
          だめです。盆踊りぐらいなら・・


     ヾ(@^▽^@)ノ
  
     辰野金吾氏らの設計によるこのモダンアートは、
     解体の危機にさらされましたが、
     市民運動の成果があってか、
     今は、存続方向です。

     発起は1911年、岩本栄之助氏。
     着工が1913年。5年後の1918年に完成。
     老朽化による取り壊し計画の憂き目にあったが、
     今のところ、健在。

     

     ヘンリーさん、ここから見える

      「東洋陶器美術館」

     を、うらめしそうに眺めます。

     うらめし・・・・そう、裏は飯屋です。

     裏にまわると、階段をりたところに、
     レストランがあります。

     レストランは、大正ロマンあふれる雰囲気。
     オムライスがレトロな気分を
     もりたてまっせ。
        


 ヾ(@°▽°@)ノ


      八軒浜に戻ります。
      かつて、熊野詣での旅人たちのために、
八軒の宿が置かれたところ。

京から、三十石船でやって来た人々が
      ここで、投宿し、
さらに、熊野街道 へと、歩みを進めます。

      天満橋交差点から、土佐堀通りを西に、
      最初の角、これを左にとると熊野街道。
      
      (‐^▽^‐) 

      桟橋では、
      すでにボートの乗船が始まっています。
      桜クルーズの始まりです。


山田     : There are two kinds of cherry trees,
         one with early bloom the other
with late bloom.
         桜は、早咲きと遅咲きがありますねん。


ヘンリーさん : So ?  Which one does the kind
belong to, that we are looking at ?
         さよか? ほて、今見てんのんは、
どっちの種類ですのやろ?

ゴタ     : They are the cherry trees
in early bloom.
         早咲きですわ。


  ヾ(@°▽°@)ノ

    船は大川を東へ進みます。

ゴタ     : Look at those cherry
trees in full bloom.
         They are along the bank there
with its behind a path that
runs through between.
      
ほら、満開の桜ですよ。
あの桜並木の岸に沿って、
その向こうに道があるんです。
     

ヘンリーさん : I see.
          うん、あるね。


山田   : We, Osaka's people enjoy walking
through the sakura tunnel.
We call the walking toorinuke,
or," passing through."
大阪では、通り抜けいいまんねん。


ヾ(@°▽°@)ノ


【住吉大社】


   久々の住吉大社です。25号線、
浜田まで来ても、ナビは、住吉大社を表示しません。
   前回来たのが、17年前。場所を忘れてしまったか。


山田   : Sorry looks like I forgot the right place.
       すんません。忘れてしもたみたいで・・。

ヘンリー
さん   : That's Okay. Take it easy. 
        まあ、気楽にやんなはれ。


山田   : Thank you. I hope the god
didn't run away from us.
       おおきに。神様が逃げてしもたかな? 


  車を止めて、通行人に聞いてみた。
すぐ近くなのだそうだ。一本東の通りでした。
    大鳥居が見えて、一安心。
 
    海洋の神様がお住まいの神社なのだそうです。
    昔は、この辺りまで、海岸線が来ていたといいます。
    

ヘンリーさん : What's that ?
         あれ、何やろ?


山田      : It's a taikobashi bridge, or drum bridge.
          太鼓橋ですわ。


ヘンリーさん : You mean the some small portion
of the rim ? that makes arch ?
          太鼓の廻りの丸いとこやな?
アーチ状ゆうこっちゃな?


山田      : Yes, it does. Why don't you go across ?
          そうですわ。渡りまひょか?    



太鼓橋を渡ると、本殿がみっつ。
  第一本宮から第三本宮まで。神様は、三柱。

  底筒男命(そこつつのおのみこと)、
  中筒男命(なかつつのおのみこと)、
  表筒男命(うわつつのおのみこと)。


どう覚えましょうか?歌にしましょう。


  《 住吉や
    そこ、なか、うわ の つつのおの 》

                山田作


  そして、もう一柱を祀る。神功皇后である。

  え?そしたら、本宮がもうひとつ、必要じゃない?

  そう、第三本宮に並列して、第四本宮があります。

  この本殿の並びようは、
  遣唐使船の船列を表しているのだとか。
  国宝である。(四棟とも1810年の建造)

 本殿の見学のあと、正面の鳥居に出てみました。
(駐車場からは、鳥居が見えない。)

  鳥居と高灯籠は見て帰らないと、
住吉さんに来たことにはならない・・・・
  と言われても、大丈夫なように・・・・


  ここでお客様、


ヘンリーさん :Gota san, What is that tree ?
         あれ、何の木でっか?


山田     : (あの木何の木、気になる木・・・)

  
    造園家の車が止まっていました。
    車の中から、造園家のひとりの女性
    が困って返答できない山田に、
   
 
       「ウバメガシって言うのよ。」



    助け船です。
沈没したタイタニック号の前に、
救助船が現れたのです。   

船
    


      ( ウメバカシ? 
何だろう? 何?それって日本語?)


    救助はされたものの、そのあとの処置ができない。


      「樫の木の一種よ。そう言っておあげなさい。」


    あほゴタ、ようやく、


山田  : It's a kind ' f an oak tree
by the name of Umebakashi.
      ウメバカシと言う名の樫の木です。


ヘンリーさん: Oh, yes. an oak tree.
ああ、そやなあ。樫の木やなあ。


ヾ(@^▽^@)ノ

      みなさんに、お礼を述べて、引き返します。
今度は、黒門市場に行きます。



   【黒門市場】

  
    さざえの壺焼きを見て

ヘンリーさん: Looks delicious ! What are they ?
おいしそうですな。これって何です?


山田     : Pot grill of Sazae.
         サザエのポット焼き。  


ヘンリーさん : What ?
         何ですって? 


わからないので苦し紛れに答えた山田。
   食品に語彙力のないガイドは、市場を
   案内してはいけません。

今、辞書で確認しているところ。
   
   栄螺(サザエ)は、turban shell もしくは、turbo
turbo は複数形で、s を取ることもあるし、
   turbines となることもある。

  さざえの壺焼きは、turbo cooked in its own shell
 
  まあ、この辺り、
   各自、好きなように、言っても大丈夫だと思います。

   ヾ(@°▽°@)ノ   


  引き続き、道具屋筋に入りました。

  堺の包丁の前で立ち止まります。

  世界的に有名なようです。
  手荷物に入れると、税関で没収ですのでね。
お気をつけ下さいませ


   【昼食】

    「つるたんとん」

   がいいかな、と思ったのですが、満員。
   そういうときは、

    「がんこ」


  法善寺横町を見学したあと、入りました。


  法善寺横町参道入り口周辺には、


   「上方浮世絵館」


  があります。


  入ってみた。



  昔の歌舞伎を題材にした絵ばかりなので、
  歌舞伎の知識のないゴタは、沈黙。


   沈黙は、金なり ?

  まさか。ガイドにとって、

   
   「沈黙はクレームなり。禁なり。」


  何か、しゃべろうとした、
  そのとき、ヘンリーさんが、口を開きました。


ヘンリー : Do you know Hasui ?
ハスイをご存じですか?


山田   : Pardon ?
       え、何です?

ヘンリーさん: Kawase Hasui,
        the 20th century wood block print Artist:
His works revolves
around Scenes of Beauty in Japan.
        
瀬巴水です。
20世紀の産んだ浮世絵師で、その作品は
        日本の風景が中心です。


山田     : The wood block print artist ?
The works deal with the
         scenes of beauty ?
         浮世絵師?ですか?風景ねえ。

(知らんなあ!)


ヘンリー   : Yeah. Very famous artist around the world .
         そうそう、有名でっせ。世界的にね。


     知らぬものは、知らぬ。
今調べてみると、確かに、有名な人物のようである。

     浮きペディアによると、


    川瀬 巴水(かわせ はすい)

    1883年(明治16年)5月18日 生まれ

1957年(昭和32年)11月7日)  没

    日本の大正・昭和期の浮世絵師、版画家。
    本名は川瀬 文治郎(かわせ ぶんじろう)。

    あと、延々と説明が続くが、眠たくなるので、
これ以上、載せないことにしましょう。

    ヾ(@^▽^@)ノ


    なんで、そんなに詳しいの?聞いて見た。
    そしたら、何と、大学で、

      「日本学」

    を専攻していたと言います。

    そら、参った。降参である。

    しかも、学んだ大学というのは、

    
     「ハーバード大学」


    なのだそうです。


    ヾ(@^▽^@)ノ


    そんなん、そら、殺生でっせ。
    山田は、こんなすごい人物をガイドする玉ではない。

    ちなみに、山田の学歴は、
    仏教大学通信教育部英文学科中退
    正しくは、学費未納による除籍処分。
  
    その学費は、カラオケとか、車に使ってしまったので、
    自業自得。わはははは。あほでんねん。


    教訓   【沈黙は金、雄弁は銀、降参は白。】


( ´艸`) 

        【海遊館】

   ここは、通訳ガイドの許可証では、
   入れてもらえません。

   通りゃんせ 通りゃんせ ここはどこの細道じゃ?

   大阪市の第三セクターの株式会社海遊館の細道じゃ

   どうぞ、通して下さいな。

   あかん。

山田  : ガイドですから、通して下さいな。


係員  : ここは、旅行会社の身分証明書がいるのです。


山田  : ああ、それなら、私は、
     山田旅行社の添乗員ですから、大丈夫です。


係員  : では、身分証を掲示願います。


    苦し紛れに、名刺を差し出した。

    そしたら、何と、通れた。

ヾ(@^▽^@)ノ


    【教訓1】  人生、あきらめたら、あかん。   


    【教訓2】  甚兵衛ザメと、アデリーペンギンと・・・
とにかく、出来る限り
           たくさんの海洋生物の名前を
英語でいう練習をしてから、案内すること。


    【教訓3】  そうでなければ、反対に、
           お客様に教えられるという屈辱を
           体験することになります。


    【教訓4】  まあ、それでも、ええやん。
           気楽にやんなはれ。
           屈辱ちゃう。教えてもろてんねん。
           ありがたいことや。

           そう思いなはれ。


    【教訓5】  これは、誰のための教訓や? 
           わてでんがな。



    夕方、ホテルに帰着。終了。任務完了。
    山田二等兵、任務遂行により、一等兵に昇進。


    はは、-。

    もっと、海洋生物のこと、勉強しいや。

    はーい。

  ヽ(゚◇゚ )ノ


   おしまい

   山田 錦(ゴタ)