ごんざの訳語の『がっちぇんしぇん』というのは(うたがわしい)(納得できない)という意味だ。
「ロシア語」(ラテン文字転写) 「村山七郎訳」 『ごんざ訳』
「прiусумневаюся」(priusumnevayusya)「疑う」 『がっちぇんしぇん』
「сомнЕваюся」(somnevayusya) 「疑う、いぶかる、信頼せぬ」『がっちぇんしぇん』
「усумнЕваюся」(usumnevayusya) 「疑う」 『がっちぇんしぇん』
「преусумневаюся」(preusumnevayusya)「大いに疑う」 『くつがっちぇんしぇん』
でも、つぎのは村山七郎訳が「驚く」になっている。
「удивляюся」(udivlyayusya) 「驚く、びっくりする」 『がっちぇんしぇん』
『がっちぇんしぇん』には「驚く」という2番目の意味もあるのかとおもって、現代ロシア語の辞書をみると
岩波ロシア語辞典
「удивиться 驚く、びっくりする;驚嘆する;不思議に思う、いぶかる。」
ごんざの訳語ではなく、ロシア語のみだし語に2つの意味があるわけだ。
やっぱり『がっちぇんしぇん』は(うたがわしい)(納得できない)だろう。