「ロシア語」(ラテン文字転写) 「村山七郎訳」 『ごんざ訳』 村山七郎注
「преспеваю」(prespevayu) 「うまく行く」 『うぃつく』 追いつく(?)
ごんざは、みだし語を「пре」(pre)(過剰に)と「спеваю」(spevayu)(熟する)に分解してかんがえただろうから、ごんざ訳の『うぃつく』の意味は((果物が)熟しすぎる)だろう。
ごんざは(熟する)ことを『うむ』というので、(うむつく)あたりの変種ではないか。
村山七郎注のように、もしごんざ訳が「おいつく」の意味なら、ごんざは『うぃつく』ではなく(うぇつく)とつづるはずだ。
岩波ロシア語辞典 「переспевать 熟しすぎる。」
現代ロシア語の辞書にもほぼおなじ形ででている。(教会スラヴ語とブルガリア語の(пре-)(pre)は、現代ロシア語の(пере-)(pere)に対応する。)
村山七郎訳の「うまく行く」がどこからきたのかわからない。
村山七郎訳はうまくいかなかったようだ。