ごんざの「理屈」 | ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

1728年、船が難破して半年後にカムチャツカに漂着した11歳の少年ゴンザは、ペテルブルグで21歳でしぬ前に露日辞書をつくりました。それを20世紀に発見した日本の言語学者が、訳注をつけて日本で出版した不思議な辞書の、ひとつずつの項目をよんだ感想をブログにしました。

「ロシア語」(ラテン文字転写)      「村山七郎訳」『ごんざ訳』

「высокоглаголанiя」(vysokoglagolaniya)「豪語」 『でぃくつ』(理屈)

 ロシア語を分解すると、「высок」(vysok)(たかい)「глагол」(glagol)(ことば)で、「ご高説」だ。ロシア語のつづりはながいけれど、ごんざの訳語はシンプルで『でぃくつ』(理屈)だ。
 ごんざはえらそうなことをいう人がきらいだったんだろう。ボグダーノフ師匠は優秀な学者だけれど、えらそうにはしていなかったとおもう。

日葡辞書 「Ricut リクッ(理屈) 人が長たらしく、または、うるさいほどに道理を述べ立てる、その道理、または、言葉。」