ごんざの「税関」 | ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

ゴンザのことば 江戸時代の少年がつくったロシア語・日本語辞書をよむ

1728年、船が難破して半年後にカムチャツカに漂着した11歳の少年ゴンザは、ペテルブルグで21歳でしぬ前に露日辞書をつくりました。それを20世紀に発見した日本の言語学者が、訳注をつけて日本で出版した不思議な辞書の、ひとつずつの項目をよんだ感想をブログにしました。

「ロシア語」(ラテン文字転写) 「村山七郎訳」      『ごんざ訳』

「таможня」(tamozhnya) 「税関、橋銭などの取立所」『いこくざ』(異国座)

 ごんざは「関所」はしっていた。でも、島国で、しかも鎖国している日本からきたごんざは「国境」も「関税」も「税関」もしらない。人や荷物が、ある国からでて別の国にはいる時に手数料をはらうところ、それは「異国」の「座」(「事務所」のごんざの訳語)だ。「異国座」は英語の「customs」(習慣?)なんかよりずっとわかりやすいことばだ。