訪ねに行きますVS会いに行きます | 韓国かぶれのヒトリゴト

韓国かぶれのヒトリゴト

50代になって韓国に関することを学ぶ中での自分の中での変化や発見などゆる~く綴っています。

【韓国ドラマ】

 

韓国語の勉強を始めて韓国ドラマを観るようになりました。

 

それまでは、全く興味がなかったのですが・・・・

 

いいかなあ?って思ったものを観るようにしてます。

 

もちろん感が外れて途中で観なくなるものもありますが

 

大抵は、ビンゴで最後まで鑑賞することが多いですよ。

 

全く、俳優さんの名前もわからないし名前を覚える気もないので

 

あ!○○のドラマに出てた人だ。って感じで選ぶ時もあります。

 

ご存じの方も多いと思いますが、とにかく韓国ドラマは長い!

 

時代劇は70話とかあったりするし、1話が1時間なんてざら。

 

なので一回観始めると結構時間がつぶせます。

 

 

最近、観てるのが『天気が良ければ会いに行きます』晴れ

 

ベストセラー小説が原作ですぐ、原作版をアマゾンで購入。

 

もちろん、翻訳したものですよ(笑) 

いつかは原作読みましたよ!って言いたいです💦

 

原作は『天気が良ければ訪ねて行きます』

 

会いに訪ねに 訳し方が違うんですよね。

 

翻訳した方の思いがここに集約されているように感じました。

 

ドラマを観終えて、原作を読み終えたら

 

私はどっちに決めるかな?楽しみドキドキ