BRASIL NETの開設から2週間近くがたち、NHKや中日新聞、読売新聞などのメディアでも
取り上げていただいた影響からか、サイトへのお問合せやアクセスが増えてきています。
このブログにも、「brnt.jp」「Brasil net」などのキーワードでアクセスされた方もいらっしゃり、
マスコミ掲載の効果を感じています。
掲載していただきましたメディアの方々に、改めて御礼申し上げます。
また、先日の記事に、日本人の方より、厳しいながらも大変貴重なご意見を寄せていただきました。
この方のように、時間を割いて私達が出している情報に目を通し、ご意見を下さる方がいらっしゃる
という事を、私達からもポルトガル語で伝えていこうと思います。
本当にありがとうございました。
最近では、ブラジル人の状況を伝える日本語ニュースも毎日のように増えており、
集住地域以外の場所でも、地域独自で支援が開始されているところも増えているようです。
当のブラジル人の方自身も、日本語習得の必要性や、生活基盤を立て直すために
必要な情報収集に一生懸命になられています。
多くの声が「支援や援助ではなく、仕事を」というものであることからも、安易に援助を
求めているのではない事も伝わってきます。
私達NPOや、外国人に関わる仕事をしている企業、団体が、今の状況改善のために
何ができるのか、しっかりと考えて、日本社会にとっても意義のある行動につなげて
行きたいと思っています。
【お客様からのメールをいくつかご紹介しています】
sou de nagano-ken matsukawa-mura…
com a crise eu tambem fui demitida,sem aviso previo.
na minha opiniao eu acho que deveria ter outros centros de atendimentos de empregos como o da “HELLO WORK” pois e o unico que ainda esta contratando, e temporario.
mas infelizmente, sao poucas ofertas e muitos candidatos.
entao e preciso urgente mentes:
1:estabilidade no emprego.
2:moradias de baixo custo.
(porque doacao de alimentos nao resove nada. isto e humilhante, pois viemos aqui e para trabalhar.)
私は長野県松川村に住んでいます。
この金融危機で、私も事前の通知なしに解雇されました。
私の意見としては、ハローワークのような就労支援のセンターが必要だと思います。
と言うのは、ここでこのようなサービスを行っているのはハローワークしかなく、そこで紹介している仕事は一時的なものしかないからです。
残念なことに、沢山の求職者がいるのに対して、募集はとても少ないのです。
私が緊急に必要だと思うのは、
1:雇用の安定性
2:低コストの住宅
です。
(なぜなら、食料支援などは何の解決にもならないから。
私達は日本に働きに来たのであって、無料で支援されるのは恥ずかしいからです)
OLA, MEU NOME E FABIO,
MORO EM HAMAMATSU E ACHEI MUITO ESTRANHO QUANDO FUI DAR ENTRADA NO SEGURO DESEMPREGO E A ATENDENTE DISSE APOS UMA ANALISE QUE EU NAO TERIA DIREITO AO RECEBIMENTO POIS FALTAVA UM DIA DE SERVICO. NAO ENTENDI POIS EU TENHO PAGO 6 MESES E 30 DIAS DE AVISO PREVIO.
ESTOU QUERENDO ENTENDER.
OBRIGADO E NO AGUARDO
FABIO
こんにちは。
私の名前はFABIOです。
私は浜松にすんでいます。
雇用保険の手続きに行った時に、担当者から「失業保険を受けるには加入期間が1日足りないため、受給資格がない」と言われて、おかしいなと思いました。
なぜなら、私は6ヶ月雇用保険を払っており、解雇通知を30日前に受け取っているため、(なぜ受給資格がないのか)理解できません。
なぜなのか理解したいと思っています。
ありがとう。お返事待っています。
Sou de Gifu-ken,Kakamigahara-shi,onde a situacao e critica e delicada,devido a crise mundiale a demissao em massa de trabalhadores brasileiros.
Vejo com pessimismo o nosso futuro como trabalhadores temporarios ou de empreiteiras,pois somos massa de manobra para suprir o mercado de trabalho em epocas de producao aquecida e pecas descartavel neste momento de crise.
Dentro desse quadro,chamo a atencao a mudanca da lei das empreiteiras com uma revisao das leis de terceirizacao da mao-de-obra,garatindo nominimo estabilidade ao emprego,alem do acordo previdenciario entreos dois paises,apoio para realocacao no mercado de trabalho com um programa de qualificacao dos desempregados e a criacao de melhores condicoes para adptacao das criancas brasileiras nas escolas publicas do arquipelago.
Estas sao reivindicacoes que necessitamos apos duas decadas de colaboracao para o crescimento economico do Japao.
Espero que este periodo tempestuoso passe logo e a situacao se estabilize rapidamente.
Abraco a todos
Alemao
私は岐阜県各務原市に住んでいます。
ここも厳しく、深刻な状況にあります。
世界的な金融危機によって、ブラジル人労働者が一度に大量にクビになりました。
私は、派遣会社を通して期間付の派遣労働者として働いていた私達の将来を悲観的に見ています。
なぜなら私達は、生産現場の需要が高まっている時には不足した労働力の穴埋めとして必要とされたけれども、不況の時は使い捨てられる部品のようなものだからです。
今のこの状況の中で、私が言いたいのは
まず労働者派遣法を再検討して、最低でも仕事の安定を、さらには日本・ブラジルの2国間での年金制度に関する合意(※訳者補足:両国間で継続して年金を支払っていれば、必要な時にいずれの国を通してもそれに応じた年金を受け取れる制度などに関する合意)、再就職のための失業者向け職業訓練等の支援、そしてブラジル人の子ども達が日本の公教育になじめるような支援が必要だという事です。
これらの事は、日本に来て20年間、日本の経済発展のために尽くしてきた私達が必要とするものとして主張したいのです。
この嵐のような状況が過ぎ去り、早く落ち着く事を願っています。
皆さんによろしくお伝え下さい。
Alemaoより
Osaka-fu Sakai-shi
bastante critico a situacao dos compatriotas, muitos nao conseguem pagar o aluguel, nao tem emprego, enfim aqui em sakai-shi a gente ve poucos brasileiros por ser uma cidade grande ,ficamos sem contato uns com outros.
Mas estamos sempre em contato por telefone.
A minha filha esta desempregada e gravida, e eu estou a procura de emprego,como falo bem o idioma japones, vou fazer o curso de assistente aos idosos, so tem um problema a barreira da idade tenho 59 anos, e o curso e pago.
Tenho muita forca de vontade , nao perder a fe e confiar no futuro a acima de tudo Deus em nosso coracao!
大阪府堺市に住んでいます。
多くの人が家賃を払えなくなっていて、仕事もないなど、ブラジル人が置かれている状況はとても厳しい状況です。
ここ堺市では大きな街なのであまりブラジル人を見かけることもなく、他の人と話す機会はなく、誰かと話す時はいつも電話で話しています。
私の娘は失業している上に妊娠しており、私も求職中です。
私は日本語ができるので、介護士(ヘルパー)の勉強をしようと思っていますが、59歳という年齢と勉強にはお金がかかる事が問題です。
私はとてもやる気はあります。
私達の心には神様がいらっしゃるし、信頼を失わず、未来を信じています。
取り上げていただいた影響からか、サイトへのお問合せやアクセスが増えてきています。
このブログにも、「brnt.jp」「Brasil net」などのキーワードでアクセスされた方もいらっしゃり、
マスコミ掲載の効果を感じています。
掲載していただきましたメディアの方々に、改めて御礼申し上げます。
また、先日の記事に、日本人の方より、厳しいながらも大変貴重なご意見を寄せていただきました。
この方のように、時間を割いて私達が出している情報に目を通し、ご意見を下さる方がいらっしゃる
という事を、私達からもポルトガル語で伝えていこうと思います。
本当にありがとうございました。
最近では、ブラジル人の状況を伝える日本語ニュースも毎日のように増えており、
集住地域以外の場所でも、地域独自で支援が開始されているところも増えているようです。
当のブラジル人の方自身も、日本語習得の必要性や、生活基盤を立て直すために
必要な情報収集に一生懸命になられています。
多くの声が「支援や援助ではなく、仕事を」というものであることからも、安易に援助を
求めているのではない事も伝わってきます。
私達NPOや、外国人に関わる仕事をしている企業、団体が、今の状況改善のために
何ができるのか、しっかりと考えて、日本社会にとっても意義のある行動につなげて
行きたいと思っています。
【お客様からのメールをいくつかご紹介しています】
sou de nagano-ken matsukawa-mura…
com a crise eu tambem fui demitida,sem aviso previo.
na minha opiniao eu acho que deveria ter outros centros de atendimentos de empregos como o da “HELLO WORK” pois e o unico que ainda esta contratando, e temporario.
mas infelizmente, sao poucas ofertas e muitos candidatos.
entao e preciso urgente mentes:
1:estabilidade no emprego.
2:moradias de baixo custo.
(porque doacao de alimentos nao resove nada. isto e humilhante, pois viemos aqui e para trabalhar.)
私は長野県松川村に住んでいます。
この金融危機で、私も事前の通知なしに解雇されました。
私の意見としては、ハローワークのような就労支援のセンターが必要だと思います。
と言うのは、ここでこのようなサービスを行っているのはハローワークしかなく、そこで紹介している仕事は一時的なものしかないからです。
残念なことに、沢山の求職者がいるのに対して、募集はとても少ないのです。
私が緊急に必要だと思うのは、
1:雇用の安定性
2:低コストの住宅
です。
(なぜなら、食料支援などは何の解決にもならないから。
私達は日本に働きに来たのであって、無料で支援されるのは恥ずかしいからです)
OLA, MEU NOME E FABIO,
MORO EM HAMAMATSU E ACHEI MUITO ESTRANHO QUANDO FUI DAR ENTRADA NO SEGURO DESEMPREGO E A ATENDENTE DISSE APOS UMA ANALISE QUE EU NAO TERIA DIREITO AO RECEBIMENTO POIS FALTAVA UM DIA DE SERVICO. NAO ENTENDI POIS EU TENHO PAGO 6 MESES E 30 DIAS DE AVISO PREVIO.
ESTOU QUERENDO ENTENDER.
OBRIGADO E NO AGUARDO
FABIO
こんにちは。
私の名前はFABIOです。
私は浜松にすんでいます。
雇用保険の手続きに行った時に、担当者から「失業保険を受けるには加入期間が1日足りないため、受給資格がない」と言われて、おかしいなと思いました。
なぜなら、私は6ヶ月雇用保険を払っており、解雇通知を30日前に受け取っているため、(なぜ受給資格がないのか)理解できません。
なぜなのか理解したいと思っています。
ありがとう。お返事待っています。
Sou de Gifu-ken,Kakamigahara-shi,onde a situacao e critica e delicada,devido a crise mundiale a demissao em massa de trabalhadores brasileiros.
Vejo com pessimismo o nosso futuro como trabalhadores temporarios ou de empreiteiras,pois somos massa de manobra para suprir o mercado de trabalho em epocas de producao aquecida e pecas descartavel neste momento de crise.
Dentro desse quadro,chamo a atencao a mudanca da lei das empreiteiras com uma revisao das leis de terceirizacao da mao-de-obra,garatindo nominimo estabilidade ao emprego,alem do acordo previdenciario entreos dois paises,apoio para realocacao no mercado de trabalho com um programa de qualificacao dos desempregados e a criacao de melhores condicoes para adptacao das criancas brasileiras nas escolas publicas do arquipelago.
Estas sao reivindicacoes que necessitamos apos duas decadas de colaboracao para o crescimento economico do Japao.
Espero que este periodo tempestuoso passe logo e a situacao se estabilize rapidamente.
Abraco a todos
Alemao
私は岐阜県各務原市に住んでいます。
ここも厳しく、深刻な状況にあります。
世界的な金融危機によって、ブラジル人労働者が一度に大量にクビになりました。
私は、派遣会社を通して期間付の派遣労働者として働いていた私達の将来を悲観的に見ています。
なぜなら私達は、生産現場の需要が高まっている時には不足した労働力の穴埋めとして必要とされたけれども、不況の時は使い捨てられる部品のようなものだからです。
今のこの状況の中で、私が言いたいのは
まず労働者派遣法を再検討して、最低でも仕事の安定を、さらには日本・ブラジルの2国間での年金制度に関する合意(※訳者補足:両国間で継続して年金を支払っていれば、必要な時にいずれの国を通してもそれに応じた年金を受け取れる制度などに関する合意)、再就職のための失業者向け職業訓練等の支援、そしてブラジル人の子ども達が日本の公教育になじめるような支援が必要だという事です。
これらの事は、日本に来て20年間、日本の経済発展のために尽くしてきた私達が必要とするものとして主張したいのです。
この嵐のような状況が過ぎ去り、早く落ち着く事を願っています。
皆さんによろしくお伝え下さい。
Alemaoより
Osaka-fu Sakai-shi
bastante critico a situacao dos compatriotas, muitos nao conseguem pagar o aluguel, nao tem emprego, enfim aqui em sakai-shi a gente ve poucos brasileiros por ser uma cidade grande ,ficamos sem contato uns com outros.
Mas estamos sempre em contato por telefone.
A minha filha esta desempregada e gravida, e eu estou a procura de emprego,como falo bem o idioma japones, vou fazer o curso de assistente aos idosos, so tem um problema a barreira da idade tenho 59 anos, e o curso e pago.
Tenho muita forca de vontade , nao perder a fe e confiar no futuro a acima de tudo Deus em nosso coracao!
大阪府堺市に住んでいます。
多くの人が家賃を払えなくなっていて、仕事もないなど、ブラジル人が置かれている状況はとても厳しい状況です。
ここ堺市では大きな街なのであまりブラジル人を見かけることもなく、他の人と話す機会はなく、誰かと話す時はいつも電話で話しています。
私の娘は失業している上に妊娠しており、私も求職中です。
私は日本語ができるので、介護士(ヘルパー)の勉強をしようと思っていますが、59歳という年齢と勉強にはお金がかかる事が問題です。
私はとてもやる気はあります。
私達の心には神様がいらっしゃるし、信頼を失わず、未来を信じています。