ある日のこと。庭に咲いたバラの花を見て奥さんが、
Đẹp chưa !
[đẹp]は[綺麗」、[chưa]は[まだ~ない]
「Chưa đẹp. 」 なら「まだ綺麗じゃ無い。」って訳せるけど?
どういうこと?
実は[chưa]には[なんて~なんだろう!]という意味の感嘆詞としての用法もあるんですよ。
話し相手に同意を求めるような時に使うので上の文章の意味は、
「綺麗でしょ!」
[chưa]は疑問文で[もう~したか?」否定文で[まだ~ない」と頭に叩き込んでいたので、初めて聞いた時はかなり違和感ありました、、、
ついでに[chưa]の[もう~、まだ~]と言う意味での、ちょっと便利で簡単な言い回しをいくつかご紹介。
人称代名詞を文頭につけた方が、丁寧になります。
・何か説明などを終えた後に聞き手に向かって、
Hiểu chưa ? [(Em) đã hiểu chưa ?]
分かった?
・作業などの進捗を聞いたりするときには、
Xong chưa ?
終わった?
・何か面白い話題などを話したあとに、
Biết chưa ?
知ってた?
・話をしているときに相手が上の空だったら、
Nghe chưa ?
聞いてる?(話を聞いていたか?)
Thấy chưa !
ほら見ろ!
意味は[見たか?]ですが、ニュアンスは[ほら見たことか!]
脱線しますが、おまけ。
Ăn trưa chưa ?
お昼ご飯食べた?
[trưa](昼)と[chưa]の発音はほぼ同じなので[ăn trưa]が分からないと、何のことを言っているのかさっぱりです。
お昼過ぎにはこう聞かれることも多いので、覚えておくといいかもしれませんよ。
では、また。 Hẹn gặp lại !