ある日のこと。庭に咲いたバラの花を見て奥さんが、

 

Đẹp chưa !

 

đẹpは[綺麗」、chưaは[まだ~ない]

 

Chưa đẹp. なら「まだ綺麗じゃ無い。」って訳せるけど?


どういうこと?

 

実はchưaには[なんて~なんだろう!]という意味の感嘆詞としての用法もあるんですよ。

 

話し相手に同意を求めるような時に使うので上の文章の意味は、

 

「綺麗でしょ!」

 

chưaは疑問文で[もう~したか?」否定文で[まだ~ない」と頭に叩き込んでいたので、初めて聞いた時はかなり違和感ありました、、、

 

ついでにchưaの[もう~、まだ~]と言う意味での、ちょっと便利で簡単な言い回しをいくつかご紹介。

人称代名詞を文頭につけた方が、丁寧になります。

 

・何か説明などを終えた後に聞き手に向かって、

 

Hiểu chưa ? (Em) đã hiểu chưa ?

分かった?

 

・作業などの進捗を聞いたりするときには、

 

Xong chưa ?

終わった?

 

・何か面白い話題などを話したあとに、

 

Biết chưa ?

知ってた?

 

・話をしているときに相手が上の空だったら、

 

Nghe chưa ?

聞いてる?(話を聞いていたか?)

 

Thấy chưa !

ほら見ろ!

 

意味は[見たか?]ですが、ニュアンスは[ほら見たことか!]

 

脱線しますが、おまけ。

 

Ăn trưa chưa ?

お昼ご飯食べた?

 

trưa(昼)とchưaの発音はほぼ同じなのでăn trưaが分からないと、何のことを言っているのかさっぱりです。


お昼過ぎにはこう聞かれることも多いので、覚えておくといいかもしれませんよ。


では、また。 Hẹn gặp lại !

 

下のボタンをポチッとお願いします!