先日、おばあちゃんと会話をしていたときのこと。
日本では新年の前に大掃除をしますが、こちらは春に向けて掃除をします。
spring cleaningと言うようです。
その日は風が強く、おばあちゃんは外で色々作業をしていたようです。
そして、ご飯を食べながら、”I'm sick of the wind!"と言いました。(訳すとすれば”風が強すぎて疲れたわ”といった感じ)
しかし、私には"I got second wing"と聞こえたのです笑
そして、私的な解釈で
また元気が湧いてきたと捉えたのですね。
そう捉えられるよね・・・?ご飯食べたら元気出るもんね?
羽が生えたら飛べるもんね、もう一度頑張れるって思えるよね!?笑
そして、ようやく誤解が解けて、I'm sick of the windと言ったことが理解できたのですが。
I got second wingという使い方はするのか聞いてみたところ、そんな使い方はしないそうです。
英語でwingといえば、チキンのことになっちゃうんです。
バッファローウィングって聞いたことありますか?
あれはバッファローの肉のことではなくチキンの手羽先のことなんですね~
だから、I got second wingは2個目のチキンいただきー!となっちゃうわけですね。sが無いけど。
面白い。
しかし!
I got second wind という言い方はするそうです!!
面白くないですか? ちなみに意味は私が最初に解釈した、元気が湧くという意味ですよ!
他にも、外的要因からパワーをもらうというニュアンスで使うようです。
また逆の使い方もします。
I'm winded. (外的要因から)疲れた、精神的に磨り減った
といった感じです。
思えば、日本語でも”風”を使った慣用句って沢山ありますよね。
いやあ面白いなあ。
おしまい。