str_replace か、sprintf を使用
/* 今月を取得 */
$strMM = date("m");
/* ①str_padで2桁まで0埋め */
$monthID = "eid".str_pad($strMM, 2, "0");
echo $monthID;
06
/* ②sprintfで3桁まで0埋め */
$monthID = "eid".sprintf("%03d", $strMM);
echo $monthID;
006
フランス語で「ネットワーク」は、
un réseau
アン レゾ(「レ」というより「へ」に近い)
と言います。
パソコンのネットワークも、人間のネットワークも両方使えます。
フランスでの仕事で一番驚いたのが、
日本で使用しているコンピュータ用語が
全く通じない・・・ということでした。
例えば、PC用語だけでも、
コンピュータ un ordinateur
スクリーン un écran
キーボード un clavier
マウス une souris
ハードディスク un disque dur
マザーボード la carte mère
USBキー une clé USB
確かにmouse, hard disk, motherboardとか、仏語に直訳だけど・・・
最初 la carte mère を聞いたときは少し笑ってしまいました。
(日本語も直訳になっていたら母板にネズミ・・・?)
こういう言葉って世界共通だと思っていました。
そう言えば、PC用語がフランスに入ってくるとき、
フランス政府が、フランス語を守るために自国語に
変換するような政策をしてたって昔聞きました。
中でもなかなか業者さんとかに通じなくて困ったのが、
ファイヤーウォール firewall(英の直訳は防火壁)
後で un pare-feu というと知ったけど、なかなかこれが
覚えられませんでした。
最近はfirewallでも通じるみたいです。
OS (オペレーションシステム)も、意外と通じず、
SE (le système d'exploitation)
と言わないと、分かってもらえない人も結構沢山いました。
(今はどうなんだろう?)
ただ、フランスの若いSEさん達は結構英語を話すし、話したがります。
でもちょっとフランス語でもPC用語も覚えておくと、お店(フナック)
とか行ったときに便利だと思いますよ。