2006-12-10 07:00:00

ルール

テーマ:英語vs日本語

テーマ↑は”英語vs日本語”になっていますが

英語についてのみの話です。


今日らぶみが教えてくれたのが

「2人の母音が一緒に歩いていたら

最初の一人がしゃべりすぎて

もう一人は話せない。」


例えば

read

のイーとエイが一緒になると

イーだけの音しか聞こえない


ということです。


pour brought cried


ねっビックリマーク






AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2006-02-02 07:00:00

モーニング

テーマ:英語vs日本語

先日買った洗濯機配送の話。


店では

「午後から留守にするので午前中にお願いします。」

「では到着の一時間前に電話します。」ということだった。

それが・・・・

朝の7:40に電話で「今から30分くらいで着きます!」


おおおおおおおおおおおおおおおおおい!!


わたしの感覚では

”午前中”=9:00~~12:00

しかも電話が来てからシャワーすればいいわ♪ と・・・・・

なんでシャワーかって?

わたしは夜のお風呂か朝のシャワーなんです。

シャワーしなくても髪は朝洗う。

普段は朝、いろんな準備の前に入るんだけれど

その日は眠かったから、電話の時点でノーメーク・メガネ・髪の毛ぼさぼさ状態。

たとえ相手が一度きりしか顔を合わせない人でも

たとえ子供であってもその状態を見せることは絶対にできない・・・

子供たちは7:45に出て行くし

朝のばたばたの中を

「ごめん!お母さんシャワーするから出てって!!

と無理やり浴びて半乾きの頭で洗濯機を迎えたのでした。


でもこれ、まだ今年度は学校が8:00始まりだからよかったものの

去年みたいに9:45始まりだったら・・・・と思うと

それでもまだよかったのかな。



今書きながら気付いたのだけど

日本語だと朝・午前中って分けて指定の仕方があるけれど

英語だと ”IN THE MORNING”で朝&午前中になっちゃうのね・・・・・



AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-08-08 06:00:00

「甘える」ってあった!(追加あり)

テーマ:英語vs日本語

あれから・・・・

電子辞書で「甘える」を調べてみた。


nestle up to one's mother ー母親に甘えて寄り添う


ぶるさんに聞いたら「そんな言葉知らない。」

と言う。

「じゃ、ほら、今ぼびゅーが私に抱かれてる

この状態は?」

「それはcuddle


ほうほう・・・

義母にも確認。

義母は「nestle up」も知っていた。

「cuddle」でもっと納得。


それでもまだ英語の考え方は

「抱いて欲しいから甘える」という風に

「抱いてもらう=最終目的 甘える=手段」

になるようで・・・・


でも「抱いて欲しい」というのも「甘え」の一つなんだよ、ね。 


もうひとつ

take advantage of 0

というのがあったので、これについても話した。

状況によって意味も変わってくるだろうが

例えば

「(足がないから)車に乗せてあげようか?」

という申し出に対して日本語では

「お言葉に甘えて・・・・」

というように使うと言ったら

「甘い返事を返すという意味ね。」

と理解したようだ。

いやいや、そうでなくてぇ・・・・

なくてぇ・・・・

てぇ・・・・

・・・・混乱してしまった。


いい勉強になります。


~~~追加~~~

まさこさんのコメントより

・・・・「彼女は甘えん坊」とか「彼女は甘えてる」っていうときは

She is spoiling herself.っていうけどね。

あと、「あなたはいつも正子を甘やかして!」は 

You baby Masako all the time! とかもいうけどね。 
マミ子さんのコメントより

・・・・主人にきいてみたら同じような答えでした。

あとsnuggle upとか。

「状態」(抱っこされてる「状態」とか)を表す言葉だけになっちゃうんだね。

その奥にある甘えたいからという真意がわかるからかな。

          (お二人ともアメリカ在住のママ


あと、私、「もう~この甘えんぼぉ~~!!」

と同じように「Oh!My baby boy~~!」って言っちゃうけど・・・・私だけ?

AD
いいね!した人  |  リブログ(0)
2005-08-05 07:00:00

SWEETvs甘えた

テーマ:英語vs日本語

このテーマ「英語vs日本語」では

特別に英語を勉強していない

(大学で第一外国語を英語にしたのが最後かな?あ、ちょっとだけNOVAに通ったけど・・・)

わたしがアメリカ暮らしで疑問に思ったこと、面白いと思ったことなどを紹介していきます。

いろいろ教えてくださいね。



前々から気になっていた言葉がある

日本語では

「ほんと、甘えん坊なんだからぁ・・」

「甘えないの!」

「甘やかさないようにしなくちゃ・・・」

「お母さんに思い切り甘えて来てね!」

「もっと甘えられたらいいんだけど、つい・・」

       etc,etc,,,,,

いろいろな使い方をするよね。

英語では???

「She(He)is so sweet!」

とかいう風にはよく使うけれど(見かけの場合も内面の場合も)

それはその人物自身の持っているものであって

行動ではない。

もちろんその人が何か優しいことをしてくれた、キスをしてくれた・・・

なんていうときも「sweet」は使うけれど

いわゆる「甘える」という行為に対してではないみたい。


そこで今日は義母にいろいろな例を交えて聞いてみた。

私の英語力の問題もあるのだろうけれど

ニュアンスがどうも伝わらないようで。。。。

英語では「わがまま」とか否定的な意味が入ったら

「sweet」は使わないし

「spoiled child」とか言うよね。(あぁ・・spoilはごきげんとりっていう意味もあるのね)

日本語で「甘えた・甘えん坊」っていったら

「かわいい」けど「ちょっと困るのよ」的なニュアンスも含まれるときもあって・・・

でもやっぱり「かわいい」のよね。


義母が言うには、それでも子どもを「sweet」と言うためには

その子の内面が本当に「sweet」なのか

それとも何か欲しい(して欲しい)から「sweet」なふりをしているのかを

見極めないといけない・・・らしいが

日本語ではそこまで考えないしなぁ・・

何か欲しくて「甘える」のも

ただ甘えたくて「甘える」のも同じ言葉。


らぶみは「甘えた」だけどBBはそうでもない

でも

親からするとらぶみBBも「sweet」で。


ご主人の誕生日に仕事を休んでゆっくり朝食を作る女性は「sweet」

もちろん

「甘えた」じゃない。


でも「甘すぎる先生」

なんてときには

「too sweet」って使うらしい。


「depend」では違う気がするし・・・



もしかしたら英語では「甘える」というニュアンスがないのかも・・・・




いいね!した人  |  リブログ(0)

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。