126話目の「虎と小鳥のフランス日記」は、サン・マルタン運河のほとりにある「Hôtel du Nord」というレストランでのお食事でした。入り口は地味で小さめですが、中は広くてシックで落ち着けそうなレストランです。今度パリでお散歩することがあれば、ぜひ行ってみたいと思いました。アントワーヌおすすめの Rue de la Grange-aux-Belles(グランジュ・オー・ベル通り)を通って行くのがいいらしいです。

また、このホテルが舞台となった映画『北ホテル』にも興味を持ちました。

- Aujourd’hui je sens que je vais me régaler… à l’Hôtel du Nord. Le célèbre Hôtel du Nord.
- C’est vrai que de l’extérieur on s’attend pas du tout à un endroit aussi grand.


- 今日は北ホテルで美味しいものが食べられると思います。有名な北ホテルです。
- 外からは、こんなに広い場所があるなんて本当に想像できないわね。

・je sens que :→これを追加することによって、期待のニュアンスを加えている
・se régaler :ごちそうを食べる、ごちそうを楽しむ
・s’attendre à ~: ~を予想する、予期する
      ex) Je m’attendais pas à ce qu’il rentre ce soir.
      (彼が今夜帰って来るなんて、思ってもみませんでした。)
・un endroit aussi grand :通常grandは名詞の前に置かれるが、aussi という比較の副詞がgrandにかかっているため、名詞の後ろに置かれている

- Euh… le film en fait n’a pas été tourné ici. - Ah bon ?
- Non, il a été tourné en studio. Et euh… Mais par contre euh… l’histoire euh… qui a… inspiré, ‘fin, le livre…


- ええと、実は映画はここでは撮影されませんでした。
- え、そうなんですか?
- はい、スタジオで撮影されたんです。ですが、インスピレーションを与えた話は、ではなくて、本(の内容)は…

・Ah bon ? :そうなんですか? 本当ですか?
      ex) - Tu sais qu’il va neiger demain ?
      (知ってる?明日雪が降るらしいよ。)
      - Ah bon ?(そうなの?)
・Non, の後に”le film n’a pas été tourné ici,”が省略されている。
・par contre :それに対し、その代わり、けれども
      ex) Je n’ai pas de scotch, par contre j’ai de la colle.
      (セロハンテープは無いけど、その代わりに糊ならあるよ。)
・‘fin :enfin というよりは、ではなく、むしろ
      ex) Ce livre, enfin, ce film était tres intéressant.
      (この本、じゃなくてこの映画、とても面白かったよ。)

- C’est plus un hôtel, du coup, c’est…
- Non, du tout.

- では今はホテルではないと…。
- はい、全く違います。

・du coup :(ここでは本来の意味)では、それでは