「 オーマイガー 」
「 オーマイゴット 」
なんて日本でも使う人がいます。
日本語を話しているのに、ここだけ英語…なんて人がいたり、そんな瞬間があったりします。
テレビでも芸人さんなどが当たり前に使ったりします。その影響か、子供達もこの英語表現には親しみがあるようです
しかし気を付けてください
この表現を大嫌いなネイティヴは多いです
怒られるかもしれません
英語で書けば…
Oh my god!
になり、驚いた時や感激した時などに使う感嘆表現ですね。
問題はこの god という言葉です。
「神様」を意味する単語ですが、この言葉を口にすることは神への冒涜、失礼だと言う価値観をお持ちのキリスト教徒は多いのです。
敬虔なクリスチャンの中には、この言葉を口にすることはありえない…聞きたくもない…そんな言葉を口にするなんて許さない…という人たちがたくさんいるのです
同じように…
Oh Jesus.
Jesus Christ!
なんて言葉を同じ意味で使う人たちもいますが、それもやはり、多くの方々には好まれません。
気をつけたいですね。
でも安心してください
代わりがあるんですよ〜
Oh my gosh.
Gosh.
Oh my goodness.
Goodness.
Oh my.
あたりが誰のことも不快にさせることがない安全な表現です
では、ネイティヴやキリスト教徒の人たちは god や Jesus という表現をまったく使わないのかと言ったらそんなことはありません。
しかし不快に感じる方々か多いのも事実だということです
これは嘘です。大袈裟です。膨張です。
まあ、この著者はこんな「インパクトのある言葉を使うことで商売しているので仕方がない」のですけとね。ビジネスです。日本人に正しい英語を覚えてほしいわけではないのでしょう。残念。
中身は日本人が書いてるのかも…
How are you? なんてアメリカ人は言わないとか嘘ばっかり書いていますので、真に受けないでくださいね。
こちらご参照下さい。
British lady explains...
ネイティヴやクリスチャンの中にも「神様とは関係ない」「宗教的なものではない」「単なる表現だ」という方々もいます。
ただ、あなたの表現がもしかしたら誰かを不快にしてしまったり誰かに怒られるかもしれないということはご認識ください
Friends の Oh my god です
デイビッドセインさんの問題…ご参照下さい
他にも多数あります




