和製英語の問題!皆さんも結構ブログ等へ書かれてますが、本当にややこしい。

 

どうせ和製英語作るなら現地で意味が似てるものだと助かるのだが、全く意味が異なる事も多く困惑オンパレードがよくある。

 

日本から友達が泊まりにきている。彼女は英語を日本で勉強しているお陰である程度会話が出来るので助かっています。会話が出来ると食事の場も盛り上がるんですが、日本人にとったらこれまたハードルが高いですもんね。

 

 

友人の通う英会話スクールではあまり和製英語修正をしないらしく、彼女は何個か言っていた。私もそれ聞いた時、最初の頃つい言ったやつだーと懐かしくもあったのだが、日本人とあまり接触した事がないイギリス人にはビックリだったらしい。

 


友人は「最近、東京にマンションを買ったから横浜から東京へ引越したんだ」と言った。これは日本人にしてみれば超普通の会話。

 

イギリス人がそれを聞いて思ったのが

「首都に、お城の様な大豪邸を買ったから引越した」

 

 

 

 

つい最近、私が和製英語でつまずいたのが旦那の少し良いYシャツ類をクリーニングへ出していたのだが、Yシャツという英単語を使ったことがなかったので全く知らずシャツをお願いしますと言ってしまった。YシャツはDress shirtsとかDinner shirtsって言うですね。

ヘンテコな和製英語は全部書き出していくと本に出来るレベルかと。紛らわしい 笑

 

 

 

困惑する新和製英語はこれ以上増えませんようにと、本日友人と話していた事でした!

 

 

 

 

本日も意味不明なブログへ来て下さってありがとうございます!

それでは皆さま、絶好調な一日を!