えいごnote -7ページ目

えいごnote

【覚えた英語をmemo】 My English is biginner. I'm looking for the way how can I enjoy studying English.まずは自分で英語で書いて、ネイティブの方に間違いを修正してもらっています。数日後には赤字で修正しています。

It has finished the Asian Games Guangzhou 2010 today that known as an Asian Olympic Games.The Asian Games Guangzhou 2010, also known as the Asian Olympic games, have finished. I am not good at sports, so I've looked up with worship in my eyes and cheered on TV.

I was surprised that the Asian level of track race were was raised, especially Indian were active in this games was amazing The Indian team was especially amazing in this game. What happened in India in the last few years??


At This time, there it was held in China. I was very sad that booing was terrible for Japanese players because international situation is too bad. That's a differnt issue between sports and international situaion.

I worry about the issue that North Korea bombard South Korea. I wish for world peace.



<Japanese Translation>

アジア版のオリンピックであるアジア大会が今日終わりましたね。

運動神経がない私としては、尊敬の眼差しでテレビで応援していました。

トラック競技のアジア人のレベルが上がっていて、特にインド人の活躍は素晴らしかったです。

この数年でインドに何があったの??


今回は中国で開催。国際情勢が悪いので、日本に対するブーイングがすごかったのがとても残念でした。

スポーツと国際情勢は別問題なのにね。

北朝鮮の韓国への砲撃問題もとても心配です。平和な世の中を願っています。


<Romaji Translation>

Asia ban no Olympic de aru Asia taikai ga kyou owari mashita ne.

Undou shinkei no nai watashi to shite wa, sonkei no manazashi de telebi de ouen shite imashita. Track kyougi no Asia no level ga agatte ite tokuni Indo-jin no katsuyaku wa subarashi katta desu. Kono suunen de Indo ni nani ga atta no??


Konkai wa Chuugoku de kaisai. Kokusai jyousei ga warui no de, nihon ni taisuru booing ga sugokatta no ga totemo zannen deshita. Sports to kokusai jyousei wa betsu mondai nanoni ne. Kita Chousen no Kankoku e no hougeki mondai mo totemo shinpai desu. Heiwa na yononaka o negatte imasu.



Today's Phrases目

look up with workship in my eyes

sonkei no manazashi de
そんけい の まなざし で

尊敬 の 眼差し で


be active in

katsuyaku suru

かつやく する

活躍 する

international situation

kokusai jyousei

こくさい じょうせい

国際情勢

that's a different issue

betumondai

べつもんだい

別問題

It is getting very cold. I can't take cold weather.

Ginger is the necessities of life in winter for me.


Ginger warms the body up, I like spicy and tangy.

People who love Ginger are called "Gingerer", so I think I'm a Gingerer.


Durling During winter, I use a peace of Ginger to put bathwater additive and to cook various dishes, my favorite one is "Shouga yu".

"Shouga yu" is a hot drink... How to drink "Shouga yu"

The powder of Ginger is put into hot water or

The grinded Ginger is added into honey and hot water


I feel comfortably warm when I drink it. Is this drink only Japanese??
The picture is my sweety Gingers. lol



えいごnote

<Japanese Translation>

とても寒くなってきました。 私は寒いのが苦手です。

私の冬の必需品は、生姜 です。


生姜は身体が温まるし、ピリッとした辛さも好きです。

生姜が好きな人を ”ジンジャラー” と呼びますが、私もジンジャラーだと思います。

冬は生姜を入浴剤で使ったり、色んなお料理に使いますが、一番好きなのが ”しょうが湯” です。


"しょうが湯"は、

粉末になった生姜にお湯を入れて飲む or 生姜をすって蜂蜜とお湯を入れて飲む。

身体がポカポカします。"しょうが湯"って日本だけのもの??

写真はわが家のかわいい生姜達です(笑)


<Romaji Translation>

Totemo samuku natte kimashita. Watashi wa samui no ga nigate desu.

Watashi no fuyu no hitsujyuhin wa, Syouga desu.


Syouga wa karada ga atatamaru shi, piri tto shita karasa mo suki desu.

Syouga ga sukin hito o "Gingerer" to yobimasu ga, watashi mo Gingere da to omoi masu.

Fuyu wa syouga o nyuuyokuzai de tsukatta ri, iron na oryouri ni tsukai masu ga, icniban suki nano ga "Shouga yu" desu.


"Shouga yu" wa ,

Funmatsu ni natta syouga ni oyu o irete nomu or syouga o sutte hachimitsu to oyu o irete nomu. Karada ga pokapoka shimasu. "Shouga yu" tte nihon dake no mono??

Syashin wa wagaya no kawaii syouga tachi desu. kakkowarai



Today's Phrases目

I can't take cold weather

samui no ga nigate

さむい の が にがて

寒い の が 苦手


the necessities of life

seikatsu hitsujyuhin

せいかつ ひつじゅひん

生活必需品


tangy

piri tto shita

ぴりっとした / ピリッとした


bathwater additive 

nyuuyokuzai

にゅうよくざい

入浴剤


feel comfotably warm

karada ga poka poka suru

からだ が ぽかぽか する

身体 が ポカポカ する

Finally, I've translated the lyrics of "My measure " in English.

It is hard to translate the lyrics because it has been put into their feelings.

I think it maybe wrong, I tried to translaate for my studying English.

What will I translate next? I'm sorry for my poor translation.

Incidentally, I'm sad that I've received the TOEIC results.



<Japanese Translation>
My measure の歌詞の日本語訳がようやく完成しました。

歌詞は気持ちが込められているので、訳すのが難しいですね。

多分間違っていると思いますが、自分の勉強のために訳してみました。

次は、何を訳してみようかな。つたない訳でごめんなさい。

ついでに、TOEICの悲しい結果も受け取りました。



<Romaji Translation>
My measure no kashi no nihongo yaku ga youyaku kansei shimasita.

Kashi wa kimochi ga kome rarete iru no de yakusu no ga muzukashii desu ne.

Tabun machigatte iru to omoi masu ga, jibun no benkyou no tame ni yakusite mi mashita.

Tsugi wa nani o yaku shite miyou kana. Tsutanai yaku de gomen nasai.

Tsuide ni TOEIC no kanashii kekka mo uketori mashita.


*** I have a lot of mistakes in the translation, this blog is for my learning English. Lyrics and video images that are used on this blog are those for personal enjoyment, right of publicity, all copyrights belong to the original copyright. This is not intended to infringe rights. ***
私の英語の勉強のためのブログで、英訳にたくさんの間違いがあると思います。当ブログで使用している歌詞・画像・動画等は個人で楽しむものであり、全ての著作権・肖像権は著作権元に帰属します。 権利を侵害するものではありません。
Watashi no Eigo no benkyou no tame no blog de eiyaku ni takusan no machigai ga aru to omoimasu. Tou blog de shiyou shiteiru kashi, gazou, douga wa kojin de tanoshimu mono de ari, subete no chosakuken, syouzouken wa chosakuken moto ni kizoku shimasu. Kenri o shingai suru mono de wa arimasen.

The other day, I posted my blog about "cross my fingers " but I didn't understand completely. So, I try posting it again.

Nasu chan and Mirai chan, thank you for telling me about other meanings. I try translating it in Japanese. I wish hope my translating is correct!

Here is their comment.


Nasu chanmakovv

Actually, I think the meaning is not that distant from the Japanese. I would say, crossing fingers means keeping bad luck away, thus resulting in good luck!
Also, if you have your fingers crossed while making a promise, that nullifies it. Convenient for making unreasonable promises ^ ^


Mirai chanmakovv

In English sometimes if you cross your fingers behind your back, while making a promise to someone, it means you are lying to them. 笑!

If u cross your fingers in front of you it means "good luck". If its behind your back it means your "lying" about a promise to someone. (^^)


It is interesting that there are various meanings about "cross my fingers" in English.

I got it! Yes, the meaning is close to "Giccho" or "EnGacho" in Japanese. Also, I was surprised that we can use not only to wish for luck but also to tell a white lie.え゛!

For example, I think someone could be wishing good luck for me but actually it means would mean someone is lying to me. Wow, No way! It's scary.


I can find more good explanations more than me I've mentioned about "cross my fingers" site but it is all in Japanese. If you are interested in the meanings about "cross my fingers", you will see this link.→



<Japanese Translation>
この前、cross my fingers を書きましたが、まだまだ理解が浅かったです。

なので、もう一度チャレンジ。


教えてくれた なすちゃん, 未来ちゃん ありがとう。訳してみるね。合っていますように!

いただいたコメントは、


なすちゃんmakovv

この意味は、日本語の意味とかけ離れていないと思います。災難を避けるので結果、幸運を祈るという意味です。また、指を交差することは約束を無効にするという意味もあります。理不尽な約束には便利です^^


未来ちゃんmakovv

時々英語では、誰かと約束をしている間に隠して指を交差すると、嘘を意味します。笑!

あなたが、自分の前で指を交差すると"Good luck"の意味です。 後ろに隠して指を交差すると、誰かとの約束について嘘をつくという意味です。



色んな意味があって、面白いですねー。

ほんとだー。日本語の「ぎっちょ」や「えんがちょ」の意味に近いですねー。

そして、幸運を祈ることだけでなく、軽い嘘をつくときにも使えるなんて、びっくりえ゛! 

例えば、Good luckのつもりで言われていると思っていたら嘘つかれていた、ってこともあるんですね。あり得ない。こわーい。


日本語サイトだけど、私の説明より分かりやすく書いてくれているものを見つけたので、興味のある方は見てみてください→



<Romaji Translation>

Konomae, "cross my fingers" o kakimashita ga madamada rikai ga asakatta desu.

Nanode mouichido charange!

Oshiete kureta Nasu chan, Mirai chan arigatou. Yakushite miru ne. Atte imasu you ni!

Itadaita comment wa,


Nasu chanmakovv

Kono imi wa Nihongo no imi to kake hanarete inai to omoi masu. Sainan o sakeru node kekka kou un o inoru to yuu imi desu. Mata, yubi o kousa suru koto wa yakusoku o mukou ni suru to yuu imi mo arimasu. Rifujin na yakusoku ni wa benri desu^^


Mirai chanmakovv

Tokidoki Eigo dewa, dareka to yakusoku o shiteiru aida ni kakushite yubi o kousa suru to, uso o imi shimasu. warai! Anata ga jibun no mae de yubi o kousa suru to "Good luck" no imi desu. Ushiro ni kakushite yubi o kousa suru to, dareka tono yakusoku ni uso o tsuku to yuu imi desu.


Iron na imi ga atte omoshiroi desu ne-. Honto da-. Nihongo no "Giccho" ya "EnGacho"no imi ni chikai desu ne-. Soshite kou un o inoru koto dake de naku, karui uso o tsuku toki ni mo tsukaeru nante, bikkuriえ゛!

Tatoeba, "Good luck" no tsumori de iwarete iru to omotte itara uso tsukarete ita, tte koto mo aru n desu ne. Arienai. Kowa-i.


Nihongo no site dakedo, watashi no setsumei yori wakari yasuku kaite kurete iru mono o mitsuketa no de, kyoumi no aru kata wa mite mite kudasai.→



Today's Phrases目

to tell a white lie

tsumi no nai uso / akui no nai uso

つみ の ない うそ / あくい の ない うそ

罪 の ない 嘘 / 悪意 の ない 嘘


えいごnote


Today is my darling's BirthDay!

I made this cake with my undying love and gratitude!!!


Tadaa...

This is the "Boobs cake" ホールケーキ

Boobs are made by from canned peach.

Nipples are made by from chocolate balls.


I love whipped cream...

I've jogged hard, but I've never loss lost any weight.

So, I decided to make a cheese cake because it is healthy.(Oops..., this is my reason)


It seems that "おっぱい(oppai)" is "Boobs" or "Boobies" in English. おっぱい


<Japanese Translation>

今日は、ダーリンのBirthDay!

日ごろの愛と感謝を込めて作りました!!!


じゃーん

おっばいケーキ ホールケーキ

おっぱいは桃の缶詰でーす。

乳首はチョコボールです。


私、生クリーム大好きなんだけど。。。

頑張ってジョギングしているのに、痩せないので

ヘルシーなチーズケーキにしましたよん。(・・・おっと、これは私の理由ですが)


英語で"おっぱい"は"Boobs"とか"Boobies"って言うんですって おっぱい



<Romaji Translation>

Kyou wa darling no BirthDay!

Higoro no ai to kansya o kome te tsukuri mashita!!!


Jya-n

Oppai cakeホールケーキ

Oppai wa momo no kanzume de-su.

Chikubi wa choco ball desu.


Watashi, nama cream daisuki nan dakedo...

Ganbatte jyogging shite iru no ni yase nai node

Healthy na cheese cake ni shimasita yon.(... otto, kore wa watashi no riyuu desu ga)


Eigo de "oppai" wa"Boobs" to ka "Boobies" tte yuu n desu tte おっぱい


Today's Phrases目

undying gratitude

higoro no kansya

ひごろ の かんしゃ

日頃 の 感謝

boobs / boobies

oppai

おっぱい

nipple(s)

chikubi

ちくび

乳首

canned fruits
kanzume

かんづめ

缶詰

whipped cream

nama cream

なまクリーム

生クリーム

loss weight

yaseru

やせる

痩せる