リベンジ / Revenge | えいごnote

えいごnote

【覚えた英語をmemo】 My English is biginner. I'm looking for the way how can I enjoy studying English.まずは自分で英語で書いて、ネイティブの方に間違いを修正してもらっています。数日後には赤字で修正しています。

The other day, I posted my blog about "cross my fingers " but I didn't understand completely. So, I try posting it again.

Nasu chan and Mirai chan, thank you for telling me about other meanings. I try translating it in Japanese. I wish hope my translating is correct!

Here is their comment.


Nasu chanmakovv

Actually, I think the meaning is not that distant from the Japanese. I would say, crossing fingers means keeping bad luck away, thus resulting in good luck!
Also, if you have your fingers crossed while making a promise, that nullifies it. Convenient for making unreasonable promises ^ ^


Mirai chanmakovv

In English sometimes if you cross your fingers behind your back, while making a promise to someone, it means you are lying to them. 笑!

If u cross your fingers in front of you it means "good luck". If its behind your back it means your "lying" about a promise to someone. (^^)


It is interesting that there are various meanings about "cross my fingers" in English.

I got it! Yes, the meaning is close to "Giccho" or "EnGacho" in Japanese. Also, I was surprised that we can use not only to wish for luck but also to tell a white lie.え゛!

For example, I think someone could be wishing good luck for me but actually it means would mean someone is lying to me. Wow, No way! It's scary.


I can find more good explanations more than me I've mentioned about "cross my fingers" site but it is all in Japanese. If you are interested in the meanings about "cross my fingers", you will see this link.→



<Japanese Translation>
この前、cross my fingers を書きましたが、まだまだ理解が浅かったです。

なので、もう一度チャレンジ。


教えてくれた なすちゃん, 未来ちゃん ありがとう。訳してみるね。合っていますように!

いただいたコメントは、


なすちゃんmakovv

この意味は、日本語の意味とかけ離れていないと思います。災難を避けるので結果、幸運を祈るという意味です。また、指を交差することは約束を無効にするという意味もあります。理不尽な約束には便利です^^


未来ちゃんmakovv

時々英語では、誰かと約束をしている間に隠して指を交差すると、嘘を意味します。笑!

あなたが、自分の前で指を交差すると"Good luck"の意味です。 後ろに隠して指を交差すると、誰かとの約束について嘘をつくという意味です。



色んな意味があって、面白いですねー。

ほんとだー。日本語の「ぎっちょ」や「えんがちょ」の意味に近いですねー。

そして、幸運を祈ることだけでなく、軽い嘘をつくときにも使えるなんて、びっくりえ゛! 

例えば、Good luckのつもりで言われていると思っていたら嘘つかれていた、ってこともあるんですね。あり得ない。こわーい。


日本語サイトだけど、私の説明より分かりやすく書いてくれているものを見つけたので、興味のある方は見てみてください→



<Romaji Translation>

Konomae, "cross my fingers" o kakimashita ga madamada rikai ga asakatta desu.

Nanode mouichido charange!

Oshiete kureta Nasu chan, Mirai chan arigatou. Yakushite miru ne. Atte imasu you ni!

Itadaita comment wa,


Nasu chanmakovv

Kono imi wa Nihongo no imi to kake hanarete inai to omoi masu. Sainan o sakeru node kekka kou un o inoru to yuu imi desu. Mata, yubi o kousa suru koto wa yakusoku o mukou ni suru to yuu imi mo arimasu. Rifujin na yakusoku ni wa benri desu^^


Mirai chanmakovv

Tokidoki Eigo dewa, dareka to yakusoku o shiteiru aida ni kakushite yubi o kousa suru to, uso o imi shimasu. warai! Anata ga jibun no mae de yubi o kousa suru to "Good luck" no imi desu. Ushiro ni kakushite yubi o kousa suru to, dareka tono yakusoku ni uso o tsuku to yuu imi desu.


Iron na imi ga atte omoshiroi desu ne-. Honto da-. Nihongo no "Giccho" ya "EnGacho"no imi ni chikai desu ne-. Soshite kou un o inoru koto dake de naku, karui uso o tsuku toki ni mo tsukaeru nante, bikkuriえ゛!

Tatoeba, "Good luck" no tsumori de iwarete iru to omotte itara uso tsukarete ita, tte koto mo aru n desu ne. Arienai. Kowa-i.


Nihongo no site dakedo, watashi no setsumei yori wakari yasuku kaite kurete iru mono o mitsuketa no de, kyoumi no aru kata wa mite mite kudasai.→



Today's Phrases目

to tell a white lie

tsumi no nai uso / akui no nai uso

つみ の ない うそ / あくい の ない うそ

罪 の ない 嘘 / 悪意 の ない 嘘