さまざまな位置の分詞構文 投稿和訳の添削指導2
「さまざまな位置の分詞構文」。
そして、以下のような課題文を出題しました↓
The Japanese paper created by the Living National Treasure,
having been received well, came in three colors.
ちなみに、今回は
「この夏に楽しみにしているイベント」も
質問テーマとしてあわせて回答していただいています。
読者の皆さんから寄せられた
和訳投稿を添削していきます↓
--------------
えいさん
>人間国宝により作られたその和紙は好評だったため、
>3色で販売された。
↑文中に挿入された分詞構文をきちんと理解し、
他の語句の意味の取り方も特に問題ありません。
この調子で次回の投稿もがんばってくださいね!
>まだ予定はないですね。お盆休みは家の片付けで
>終わってしまいそな気がします ^^;
↑久々の大掃除だと、結構時間かかりますもんね。
あぁ、僕も部屋の整理をしないと・・・。
--------------
tomoさん
>人間国宝によって作らた和紙は、3種類の色があり、好評です。
↑この訳だと having been received well の
部分を最後に訳していることになりますね。
ですが、この部分こそが分詞構文ですから、
まずここから訳して、
「和紙は好評だったので、3色で販売された」
としましょう
--------------
■湯川彰浩の書籍
英語学習がなかなか続かない忙しい社会人の方に 本書の目次や詳しい内容はこちら で確認できます。 ★新刊ラジオ でも紹介していただきました。 |
--------------------------------
■英語和訳メルマガの登録
英語和訳メルマガは自社配信に移行しました。
いつもの解説や添削タイプのメルマガは自社配信でしか配信しませんから、
まだの方は以下から必要事項を登録してくださいね↓
http://delta-scope.com/magazine.html
登録は1分もかかりませんので、簡単です。