みなさま、こんにちは。

本日は、The Professional Translatorで紹介されました
【著者インタビュー(日本語・English)】
『運命の相手を見つけたいあなたのための125の方法』
ジャン・イェイガーさん/日本の読者の皆様へのメッセージをご紹介します!

 

詳しくはこちら→【著者インタビュー(日本語・English)】『運命の相手を見つけたいあなたのための125の方法』ジャン・イェイガーさん/日本の読者の皆様へのメッセージ(インタビュー翻訳:中澤恭子)




このコーナーでは、これまでたくさんの翻訳家にスポットをあて、
どんな方がバベルの翻訳ワークショップからデビューしているのかをご紹介し、
インタビューによって翻訳出版の動機や、その背景も探ってきました。
また、原作の作者やイラストレーターからもメッセージも紹介してきました。

今号のプロフェッショナルトランスレーター著者インタビューでは、
絵本『メロンがすきな ねこ』、『えほんをよむうさぎ』、
『ものしずかな いぬ』(共にバベルプレス刊)に続き、
『運命の相手を見つけたいあなたのための125の方法 』(バベルプレス刊)が日本で発売されたので、
著者のジャン・イェイガーさんから日本読者へ向けてメッセージを頂きました。
お楽しみください!
 
詳しくはこちら→【著者インタビュー(日本語・English)】『運命の相手を見つけたいあなたのための125の方法』ジャン・イェイガーさん/日本の読者の皆様へのメッセージ(インタビュー翻訳:中澤恭子)

是非、読者の皆さまも一緒に楽しんでいただければと思います。

お楽しみください。

<プロフィール>
ジャン・イェイガー博士(Jan Yager, PhD,):
30冊にのぼる著書で数々の賞を受賞している作家であり、友情や男女関係をテーマに扱った作品も多い。
ニューヨークのシティー大学院社会学博士課程でアート・セラピーに関する研究に従事。
人間関係コーチでもある。
ワークショップや講演はアメリカ全土だけでなく、日本、オーストラリア、
オランダそしてイギリスなどの外国でも開催している。

『人生に必要な友だち、害になる友だち』は23か国語に翻訳されており、
さらに3か国語で出版予定である。過去にペンシルベニア州立大、ニュースクール大学、
テンプル大学、セントジョーンズ大学、ニューヨーク工科大、コネチカット大学でも教鞭をとった。
テレビやラジオ番組にも頻繁に出演して自身の研究や著作について語り、
本の出版やオンライン出版にも力を入れている。

 

タイトル:運命の相手を見つけたいあなたのための125の方法 著者:イェイガー ジャン(Yager Jan)訳者:田中 帆奈美、中澤 恭子、野田 幸子監訳:深川 恵 オンデマンド (ペーパーバック): 220ページ出版社: バベルプレス言語: 日本語ISBN-10: 4894495465ISBN-13: 978-4894495463商品パッケージの寸法: 18.8 x 12.8 x 1.3 cm

最後までお読みいただきありがとうございました。

詳しくはこちら→<WEBTPT/対談(いとうさゆりさん×こんどうまちこさん)> 絵本で築く素敵な親子関係

 

みなさま、こんにちは。

本日は、The Professional Translatorで紹介されました
プロフェッショナルトランスレーター対談の絵本で築く素敵な親子関係
~大切なことは絵本が教えてくれる~をご紹介します!

このコーナーでは、これまでたくさんの翻訳家にスポットをあて、
どんな方がバベルの翻訳ワークショップからデビューしているのかをご紹介し、
インタビューによって翻訳出版の動機や、その背景も探ってきました。
また、原作の作者やイラストレーターからもメッセージも紹介してきました。

今号のプロフェッショナルトランスレーター対談では、
いとうさゆりさん(聞き手)、こんどうまちこ(ゲスト)が、

絵本で築く素敵な親子関係をご紹介します。

 

 

詳しくはこちら→<WEBTPT/対談(いとうさゆりさん×こんどうまちこさん)> 絵本で築く素敵な親子関係


是非、読者の皆さまも一緒に楽しんでいただければと思います。

お楽しみください。


<対談者 プロフィール>
いとう さゆり
カナダ在住の絵本翻訳家/キッズヨガインストラクター
イギリスのクリスマスの定番絵本『こえだのとうさん』
や全米ベストセラー『おやすみヨガ』を翻訳出版。
キッズヨガ情報(Happy Kids Yoga)発信中。

 

こんどうまちこ
フリーアナウンサー/絵本専門士/絵本セラピスト
「絵本のち晴れ」、「絵本ヨガ」主宰。絵本ヨガを
楽しめる絵本『森のくるるん』を出版。一児の母。
オフィシャルサイト:風machi日記


最後までお読みいただきありがとうございました。

皆さま、こんにちは。
本日は、絵本で日本上陸をしました『こえだのとうさん』、

(作:ジュリア・ドナルドソン、絵:アクセル・シェフラー、訳: いとう さゆり)が、
6/17の父の日に、再放映されるので、お知らせいたします!!

待ちにまった、再放送です!!嬉しいですね!!

 

うれしい、こえだのとうさんのファンからのコメントを聞いてください!!

                ↓↓↓

#こえだのとうさんが、くるー。ありがたきしあわせ!!
#こえだのとうさんの再放送ウレシー!!
#こえだのとうさん、前回、途中から見たので、今回は最初からみます!!
#おとうさん、ありがとう!!とうさんありがとう!!こえだのとうさんありがとう!!
#うれしー!!

 

 

※イギリスの子どもたちに大人気な絵本『Stick Man(スティックマン)』の日本版が『こえだのとうさん』です。以前、蔦谷の代官山店で打ち合わせをしていると、日本語に訳した『こえだのとうさん』をみた白人のお子こさんが、かわいらしい声で、スティックマン、スティックマンって話しかけられたのを思い出します。

 

6/17(日)の父の日は、

『こえだのとうさん』をお楽しみ下さい!!

詳しくはこちら→アニメ こえだのとうさん

【放送日】2018年 6月17日(日) 午後4:30~4:58 Eテレ


日本では絵本からStick Manが上陸しているので、
『こえだのとうさん』って翻訳されるのがスタンダードですね!

日本でも、『こえだのとうさん』がひとりでも多くの子供たちの心に残ると嬉しいですね!!


絵本翻訳者のいとうさゆりさんは、さまざまなメディアに出演して、

日本と海外で『こえだのとうさん』と『Stick Man』の活動を積極的にしています!!

お楽しみ下さい!!

                 ↓↓↓

 

 

★書籍情報★

原書:Stick Man

タイトル:『こえだのとうさん』

定価:1,500 円+税

著者:ジュリア・ドナルドソン(Julia Donaldson) 

 アクセル・シェフラー(Axel Scheffler)

訳者: いとうさゆり(伊東 小百合)

出版社:バベルプレス

判型:27.9㎝✘22.3㎝✘1.0㎝(上製)

頁 : 32ページ

ISBN:978-4-89449-159-5

ご購入はこちら

 

最後までお読みいただきありがとうございました。