ブログネタ:映画は吹き替え? 字幕?
参加中私は字幕
派!
私は絶対字幕派!だって英語の勉強にもなるしね!吹き替えだと声も違う。あれがすごく変な感じになる。
通訳の人、凄いって思う。こんな表現、日本語にないでしょ~って思うこともあると思うのに、ちゃんと訳できてる。
たまーに、え?今のこの表現?この訳使うの?ってこともあるけど・・・
私が字幕で見るのはOnly英語だけね。
韓国映画は、絶対吹き替え(笑)
だって、聞いても何言ってるか全くわかんないし。。。
最近は、中国語の字幕で英語版の映画見てる。英語の表現わかんなくても、中国語の字幕見てなんとなく理解
してる
中国語もそんなわかんないけど、漢字でゲスww
しかし英語の映画でも、アメリカ英語とイギリス英語は違うね!
イギリス英語は慣れてないから、見たとき
「え?何言ってんの?英語?」って思う事が、たまにある。
昨日は「タイタンの戦い」をみたよ。(英語版)
あー言うのも、英語何言ってるか??聞き取りにくいし、英語も難しい。でも100%じゃないけど、聞けてる。
だから2回見ると、たまに全部理解して面白かったりするよ。
