・1月19日までの週 | 矢口新の生き残りのディーリング

・1月19日までの週

━━━━━【生き残りディーリング塾 :http://s-dealing.com/】━━━━━
◎エスチャートが可能にする、節目を捉える山越え&谷越えトレード
エスチャートスクリーナーで出来高急増銘柄(節目)をキャッチ!
投資環境を掴めるマーケット情報。リスク管理の習得。運用スキルの向上。
--------------生き残りディーリング塾運営者情報----------------
ZuluTrade Japan株式会社 
金融商品取引業者 関東財務局長(金商)第1058号
加入協会/一般社団法人日本投資顧問業協会
金融商品取引法に基づく表示についてはこちら:http://s-dealing.com/risk.htm
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━

・iPad、iPhoneでお読みの方は、上部アドレスバーにある[リーダー]をクリックすると、読みやすくなります。

 

ドクロ このページの使い方

 

1、まずは原文を読んで、だいたいどのような内容かを推測する
2、単語、表現を参照しながら、もう一度読む
3、日本語訳で確認する
4、最後に原文を音読する
5、日本語訳を読むだけでも、1週間の出来事が分かる

日本語訳は可能な限り前から後ろに訳している。その癖をつけないと、早く読んだり、耳で聞いて理解するようにはならないからだ。話し言葉は前から順に消えていくので、聞き手は前から順に理解している。日本語は結論が後に来ると言われるが、文脈から聞き手は結末を予測しているのだ。

 

英語では結論が先に来るので、聞き手はその詳細を期待することになる。例えば、何かが最も上がったなどという表現の後には、期間や範囲を限定する表現が続く。その後に理由やその他の詳細が続くのだ。だから英語での討論では「いったい何がいいたいの?」などということはなく、聞き手が話し手を途中で遮って、「あなたの言いたいことは分かるが、、、」と自分の意見を述べることもできるのだ。

 

 

 

(1/14)
成人の日



(1/15)
China's surplus with the U.S. grew 17 percent from a year ago to hit $323.32 billion in 2018, according to government data. It was the highest on record dating to 2006, according to Reuters. The deficit that the U.S. has with China is likely even bigger than these figures indicate since China calculates the numbers using different methods, sometimes excluding goods that end up in the U.S. via other countries.
US trade deficit with China grows to a record and it's likely even worse than the data show より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

end up in~最後に~に行く


《日本語訳》

中国2018年の対米貿易黒字は、前年比17%増の3233億2000万ドルだったと、中国政府が発表した。ロイターによれば、2006年以降で最大の黒字幅となった。米国の対中貿易赤字は、これらの数値が示すより大きい可能性が高い。何故なら、中国の貿易統計は米国とは異なった方法で計算されているからだ。中国方式ではしばしば、他国経由で米国に輸出される貿易商品を、対米輸出から除いている。



(1/16)
British lawmakers defeated Prime Minister Theresa May’s Brexit divorce deal by a crushing margin on Tuesday, triggering political chaos that could lead to a disorderly exit from the EU or even to a reversal of the 2016 decision to leave. 
Brexit bedlam: May's EU withdrawal deal crushed by 230 votes in parliament より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

lawmaker 立法者
crushing 壊滅的な
margin 差
chaos 大混乱
disorderly 無秩序の


《日本語訳》

英国議会は火曜日に、テリーザ・メイ首相がEUと取り決めたブレグジット合意案を大差で否決した。このことは、EUからの合意なき離脱に繋がる、あるいは、ブレグジットを決めた2016年の国民投票のやり直しにすら繋がりかねない政治的な大混乱の幕開けとなった。



(1/17)
When her paychecks dried up because of the partial government shutdown, Cheryl Inzunza Blum sought out a side job that has become a popular option in the current economy: She rented out a room on Airbnb. Other government workers are driving for Uber, relying on word-of-mouth and social networks to find handyman work and looking for traditional temp gigs to help pay the bills during the longest shutdown in U.S. history.
Federal workers take on odd jobs to make ends meet より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

dry up 干上がる
word-of-mouth 口コミの
handyman 何でも屋
temp gig 一時的な仕事


《日本語訳》

米政府機関の一時閉鎖のために給与支給がなくなった時、シェリル・インザンザ・ブルムは、最近の経済で人気のある選択肢となった副業を探し出した。彼女はエアビーエヌビーで、部屋を貸し出したのだ。他の政府職員たちは、ウーバーの運転手をしたり、口コミやソーシャル・ネットワークに頼って、便利屋の仕事を探したり、従来からの一時しのぎの仕事を見つけることで、米国史上最長の政府機関閉鎖中の支払いの足しにしている。



(1/18)
The idea of lifting some or all tariffs was proposed by Treasury Secretary Steven Mnuchin in a series of strategy meetings, according to people close to internal deliberations. They say the aim is to advance trade talks and win China’s support for longer-term reforms.
But Mr. Mnuchin faces resistance from U.S. Trade Representative Robert Lighthizer, who is concerned that any concession could be seen as a sign of weakness, these people said. 
U.S. Weighs Lifting China Tariffs to Hasten Trade Deal, Calm Markets より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

Treasury Secretary 財務長官
deliberation 審議
Trade Representative 通商代表
concession 譲歩


《日本語訳》

(中国からの輸入品への)関税一部撤廃、あるいは完全撤廃という意見が、一連の戦略会議で、スティーブン・ムニューチン財務長官から提案されたと、内部審議に近い複数の人物が明らかにした。その狙いは、貿易交渉を進展させるためと、長期的な構造改革で中国政府の賛同を勝ち取るためだ。しかし、ムニューチン氏は、ロバート・ライトハイザー米通商代表の抵抗に直面している。ライトハイザー氏は、中国に対するどのような譲歩も、弱腰ととられかねないと懸念していると、同消息筋たちは述べた。



(1/19)
The Ports of Los Angeles and Long Beach on Wednesday said they set all-time records for moving cargo in 2018, after U.S. retailers and manufacturers pulled forward imports to avoid higher tariffs on Chinese goods.
Busiest U.S. port sets all-time cargo record in 2018 より)


《マーケットでよくでる単語・表現》

cargo 貨物
pulled forward 前倒しにする
tariff 関税

on、by、with、ofなど、前置詞の用法については多くの英文に親しむことで習うより慣れてください。


《日本語訳》

ロスアンゼルスとロングビーチの港湾局は水曜日に、2018年の貨物取扱量が過去最大になったと発表した。米国の小売業者や製造業者たちが、中国製品への関税引き上げを前に、前倒しで輸入したためだ。

 

 

執筆者著書紹介】 

 


━━━━━━━━━━━ Seminar on Trading ━━━━━━━━━━━
    殿堂入りメールマガジン:「相場はあなたの夢をかなえる」
☆無料版(参照&登録):http://archive.mag2.com/0000031054/index.html
「生き残りのディーリング」の著者による経済と相場の解説(折に触れて)
★有料版(\840税込:購読登録):http://www.mag2.com/m/0001111340.html
まぐまぐ大賞2016:資産運用(予想的中!)第1位(毎週月曜日+3、4回)
━━━━━━━━━━━━【 Dealer's WEB 】━━━━━━━━━━━━━