お寿司の英語 | 名古屋で自分磨き!漢方相談・化粧品・語学も学べる【ファーマシー大学堂】

名古屋で自分磨き!漢方相談・化粧品・語学も学べる【ファーマシー大学堂】

名古屋市中村区にある【ファーマシー大学堂】です。漢方相談・化粧品・英語&フランス語まで学べて、あなたの自分磨きを総合的にサポートいたします!通販も是非ご利用ください。

こんにちは、健康と美の【ファーマシー大学堂】の前田真理子です。

ネット通販 ・ 無料エステ ・ ダイエット で、キレイになれる!

英語・フランス語レッスンも開講中♪

ネット限定!4500円分プレゼントの商品はこちら


昨日に引き続き、回転寿司のお話です。

日本語初心者の主人と食べに行くと、英語のタッチパネルで注文します。
そのおかげで、私もお寿司の英語名に慣れてきました(笑)

例えば、トロは脂が乗っているので、fattyと表現します。
マグロのトロはfatty tuna、トロサーモンはfatty salmonといった具合に翻訳されています。

また、凝った創作寿司では、英語名が非常に長くなって少々読みにくいです。

イカ天ぷらマヨなら、deep-fried squid with mayonnaise となります。
(with mayonnaise を短くしたい場合は、w/ mayo としてもOKです)

揚げ物は「deep-fried+具材名」で表します。

漢字だと一文字あたりの音数も多く、たくさんの意味を込めることができますが、アルファベット一文字では母音か子音の一音しか表せないので、必然的に長くなるのですね〜

この差は、翻訳の仕事をしているとよくわかります。
おおよその換算で、日本語400字はアルファベット1000文字(単語200ワード)に相当するといわれています。

ということで、我が家では回転寿司といえば英語!
国際化の波は和食にも押し寄せています。

********************

化粧直しが激減!大ヒット化粧水はこちら

首まわりのブツブツでお悩みの方にも♪

☆全ての商品の送料はサンプルで還元します☆

********************

 

にほんブログ村 健康ブログ 健康美へ

にほんブログ村

 

名古屋市ランキング

↑皆様のクリックが励みになります!宜しくお願いいたします☆