2018年センター試験(本試)古文「石上私淑言(本居宣長)」全訳



弟子が質問して言うことには、

「恋の歌が世の中に多いのはなぜか」。


私が答えて言うことには、

「まず、『古事記』や『日本書紀』に見える、たいへん早い時代の歌々をはじめとして、

歴代の多くの歌集にも、恋の歌ばかりが格別に多い中でも、

『万葉集』では「相聞」というのが「恋」という意味で、

全ての歌を「雑歌、相聞、挽歌」と三つに分けて、第八巻、第十巻などには、「四季の雑歌、四季の相聞」と分けてある。

このように、恋の他を全部「雑」と言っている事実によって、和歌とは恋を中心とするということを知らねばならない。


そもそもどうしてこのように(恋が和歌の中心で)あるのかというと、

恋は他のあらゆる感動にまさって深く人の心に染みて、たいそう堪えることのできない所業であるためだ。

だから、とてもしみじみと感動的な方面のことは、常に恋の歌に多いことだ。



弟子が質問して言うことには、

「総じて世間の人それぞれが常に深く願い耐え忍んでいることは、

色恋のことを思うよりも、自分の出世栄達を願い財産を望む心などは、

ひたむきでどうしようもなく甚だしく見えるようなのに、

どうしてそういう様子のことは歌に詠まないのか」。


私が答えて言うことには、

「情と欲との区別がある。

まず、すべての人の心で様々に思う気持ちは、全て「情」だ。

その「情」の中にも、ああありたい、こうあってほしい、と求める感情は、「欲」というものだ。


だから、この「情」と「欲」は、お互いに離れないものであって、

総じて言えば、「欲」も「情」の中の一種だけれども、

またその中でも特に、人のことを、しみじみと慕わしいと思い、いとおしいと思い、

あるいはつらいとも冷たいとも思うような種類の感情を、「情」とね、言ったのだよ。


したがって、その「情」から発して「欲」にも通じ、また「欲」から発して「情」にも通じて、

人の感情というものはひととおりではなくいろいろなのだが、

それがどうであるとしてもとにかく、和歌は「情」の方から生まれてくるものだ。


これは、「情」の方の気持ちは、物事にも感じやすく、しみじみとした感動もこの上なく深いためだ。

「欲」の方の気持ちは、一心に願い求める心ばかりで、

そんなに身に染みるほどこまやかではないからであろうか、

ちょっとした花の色や鳥の声にも涙がこぼれるほど深くはない。

例の財産をむさぼるような類の気持ちは、この「欲」というものであって、

物のしみじみとした情感の方面には関係ないために、歌は生まれてこないのであろう。


恋愛のことを思うのも、元は「欲」から出たけれども、とくに「情」の方面に深く関わる気持ちであって、

生きているもの全てが、免れないものだ。

ましてや人間は、もののしみじみとした情感を知る者なのであるからして、

格別深く心に染みて、感動に堪えないのは、この色恋への気持ちだ。

恋愛のこと以外でも、何かにつけて、ものの深い情趣を感じることに関して、

和歌は生まれてくるものと知らねばならない。


そうではあるけれども、「情」の方は、前にも言ったように、

心弱いことを恥じる後世の習慣で、包み隠して表に出さず耐え忍ぶことが多いために、

かえって「欲」よりも思いが浅く見えるのであるようだ。

(だから、お前が「世間一般の人は、恋よりも物欲のほうに熱心なようだ」と言ったように、一見、見えるのだよ。)


だが、この和歌という文芸だけは、上代からの日本人の精神の表れ方を失わない。

人の心の本当の姿をありのままに詠んで、女々しく心弱いことでも全く恥じることがないので、

後世に至って、優美に上品に和歌を詠もうとする場合には、ますます深い情趣の方面を中心として、

例の「欲」の方の感情はひたすらに嫌い果てて、和歌に詠むような主題だとも思っていない。


ごくまれに、あの『万葉集』の三巻に、「酒を讃えた歌」のあのたぐいだよ、

(「欲」の方面のことを和歌に詠んだのは)。

漢詩では(「欲」を主題にするのは)当たり前のこととして、その方面の詩も実に多いけれども、

和歌では、「欲」は、たいへん気に入らなく憎くまで思われて、全く(「欲」には)心惹かれない。

(和歌の主題として、「欲」は)何のとりえもないよね。


これは、「欲」は俗悪なものであって、しみじみと趣深くないためだ。

それなのに、人の国では、しみじみとした「情」を恥じて隠して、

俗悪な「欲」をとくにすばらしいものだとして言い合っているのはどういうことであろうかねえ。




問1 

ア=一語一語対応の丸暗記では正解は選べない。文意からの意訳も必要。

人が出世や財産を願う気持ちは?

とにかく「むやみに情熱的だ!」と言うことを言わなければ。

イ=「あれ」、俺は「命令形」説。どうであれ、なんであれ、いずれにせよ(←命令形じゃん)。

ウ=「さらに」だけで選べるサービス問題。


問2

身=名

に=格助(⑤=〇)

染む=マ四

ばかり=副助

こまやかに=ナリ形動

は=係助取り立て

あら=ラ変

ね=打消「ず」已(①=〇)

ば=接助順接確定条件(③=✕)

に=断定「なり」用(②=〇)

や=係助疑問(④=〇)


問3

そもそもどうしてこのように(恋が和歌の中心で)あるのかというと、

恋は他のあらゆる感動にまさって深く人の心に染みて、たいそう堪えることのできない所業であるためだ。

だから、とてもしみじみと感動的な方面のことは、常に恋の歌に多いことだ。

 


問4

まず、すべての人の心で様々に思う気持ちは、全て「情」だ。

その「情」の中にも、ああありたい、こうあってほしい、と求める感情は、「欲」というものだ。

またその中でも特に、人のことを、しみじみと慕わしいと思い、いとおしいと思い、

あるいはつらいとも冷たいとも思うような種類の感情を、「情」とね、言ったのだよ。

恋愛のことを思うのも、元は「欲」から出たけれども、とくに「情」の方面に深く関わる気持ちであって、

 


問5

「情」の方は、前にも言ったように、

心弱いことを恥じる後世の習慣で、包み隠して表に出さず耐え忍ぶことが多いために、

かえって「欲」よりも思いが浅く見えるのであるようだ。

(だから、お前が「世間一般の人は、恋よりも物欲のほうに熱心なようだ」と言ったように、一見、見えるのだよ。)

だが、この和歌という文芸だけは、上代からの日本人の精神の表れ方を失わない。

人の心の本当の姿をありのままに詠んで、女々しく心弱いことでも全く恥じることがないので、


問6

恋愛のことを思うのも、元は「欲」から出たけれども、とくに「情」の方面に深く関わる気持ちであって、

生きているもの全てが、免れないものだ。

ましてや人間は、もののしみじみとした情感を知る者なのであるからして、

何かにつけて、ものの深い情趣を感じることに関して、

和歌は生まれてくるものと知らねばならない。

「欲」は俗悪なものであって、しみじみと趣深くないためだ。

それなのに、人の国(中国)では、しみじみとした「情」を恥じて隠して、

俗悪な「欲」をとくにすばらしいものだとして言い合っているのはどういうことであろうかねえ。

 


 本居宣長の文章はくどい。俺に似ている(宣長が、俺にな)。

アホな弟子に、なんとか理解させようと、

同じことを表現を変えて何度も言ってくれる。

だから、どこかがわからなくても、どれかはヒットする。

これが俊成や芭蕉となると、こうはいかん。

「これだけの説明でわからん奴は死ね」ずくで突き放される。

本居宣長は、学者以前に、教育者なのだと思う。

本居宣長先生に逆らったら、古典の世界では生きていけないぞ。

センターの大好きな「近世国学者の文」。


地理Bの「ムーミン」は大外れに外したようだな。

「センターもやるじゃあ~ん♪」とか言わせようと思ったんだろうね。

慣れないウケ狙いは、えてして失敗するものだよ。

冗談を言うときには、調べてから言いましょう。


2017年センター試験(本試)国語第三問古文「木草物語」全訳


(菊君のご訪問が)急のことなので、(この家の)主人(である蔵人)は、
「おもてなしも充分できず、たいへん申し訳ないお席で(ございます)よ」
と、こゆるぎの「磯」ではないが、大「急」ぎで、酒肴を買ってきて、お供の人々を慌てて接待していると、
君は「涼しいところに」というわけで、
簀子のほうに寝そべり、ちょっと装束や姿勢も乱れていらっしゃるご様子は、
こんな質素な場所柄だからこそか、いつにもまして類例がなく(美しく)お見えになる。


隣の家というのもごく隣接し、簡単な透垣などを仕切りにしてあるところに、
夕顔の花が所狭しと咲きかかっているのを、
(君は)見慣れないながらも、いい感じだと思ってご覧になる。


少し日が暮れてきた(夕顔の花の上の)露の光も色美しいのを、(君は)庭に下り立って、
この花を一房取りなさったところ、透垣の少し隙間の空いたところから隣を覗き見なさると、
尼の居宅と見えて、閼伽棚にちょっとした草の花などを積んで散らしてあるのを、
五十歳くらいの尼が出てきて、水ですすぐなどする。


花皿に数珠が引っ掛かって、チャラチャラと鳴ったのもたいそう趣深いが、
また奥の方から膝を突いて出てくる人がちらりと見える。


年齢は二十歳くらいと見えて、たいそう色白で小柄だが、
髪のすそが、座高くらいの長さで大げさに広がっているのは、これも尼であろうか、
夕暮れ時で見えにくいので、(君は)はっきりともお見分けなさらない。


片手にお経の巻物を持っているが、何ごとであろうか、この老尼にささやいてにっこり笑った顔も、
このような雑草(の生い茂る田舎家)の中には似つかわしくないほど、上品でかわいらしい。


たいそう若いのに、どれほどの発心をしてこのように出家してしまっているのであろうかと、
なんでもないことに(君は)ご関心をもたれる癖なので、
たいそう物悲しく思い見捨てることができないようにお思いになる。


蔵人は、お果物などをお客様用に整えた状態で持って出てきて、
「せめてこんな物だけでも(召し上がってください)」と慌ててもてなすが、
(君は)お部屋にお入りになってもご馳走なんかご覧にならない。


たいそう美しい人を見たなあ、もし(彼女が)尼でなかったら、近づきにならないではいられない、
というお気持ちがして、人がいない間に(君の)御前にお仕えする童に尋ねなさる。


「この隣に住んでいる人はどういう人かね。お前知ってるかい」
と仰ると、
(童は)「うちの主人(=蔵人)のきょうだいの尼とね、申しました人が、
ここ数か月来、山里に住んでいましたのを、最近、一時的にこちらに出てきて、
君がこのように急にご訪問になったので、まずい時に、ということで、
主人(=蔵人)はたいへん機嫌が悪いのです」
と申し上げる。


(君が)「その尼は、年は何歳くらいであるか」
と、重ねてお聞きになると、
(童は)「五十ちょっとにもなりましょうか。
尼の娘であって、たいそう若い娘も、同じように出家しているとお聞き申し上げましたのは、
本当でございましょうか。
低い身分にしては下品なところがなくて、このうえなく思いあがっている人なので、
(出家の動機の)多くは俗世につくづく嫌気がさしてしまいましたとかいうことのようです。
本当に仏に仕える心高さはすばらしゅうございます」
と言ってちょっと笑う。


(君は)「感動的なことだねえ。
それほど決心した人に、無常の世の中の世間話でも申し上げたい気がするので、
いきなりぶしつけな雑談を仕掛けるのも罪が深いだろうけれど、
どう返事をするだろうか、ためしにちょっとものを言ってみようか」
と、御畳紙に、
「露のかかるのもはかないものだなあ、たそがれ時にかすかに見た宿の夕顔の花は。
その花のようにはかなげで美しい、遠くからかすかに見えたあなたよ、
あなたへの恋のために私は涙ぐましくなっております」
(と歌を書いて、童に託した。)


童は、(なぜ君がこのようなことをするのかも)わからず、
何かそうするだけの理由があるのだろうと思って、(歌を書いた畳紙を)懐に入れて(隣の家に)行った。


(君は)童がいなくなった後もぼんやりと物思いをしていらっしゃったが、
人々が君の御前に参上し、蔵人も、
「退屈でいらっしゃいましょう」
と言って、さまざまな御物語などを申し上げるうちに、夜もずいぶん更けていったので、
君は例の歌の御返事がとても知りたいので、折りの悪い人多さを残念にお思いになったので、
わざと眠そうに振る舞って横になりなさったので、人々は、君の御前で、
「さあ、早くお休みください」
と言って、蔵人も部屋に膝行して入った。


ようやく(使いに出した)童が帰参したので、
(君は)「どうだった」
とお聞きになると、
(童は)「『総じてこのようなお手紙を伝え受け申し上げるはずの人(=男から恋文をもらうような若い女)もおりません。
宛先間違いでしょうか』と、あの老尼がね、予想外に申し上げた」
と言って、
「『出家した尼ばかりの住むこんなあばら家の粗末なところで、不思議にも見たのですか、どんな美しい夕顔を?
このように申し上げなさい』
と言って、(若い尼がいることを)すっとぼけましたのでね、帰って参りました」
と申し上げるので、
(君は)和歌を詠みかけた甲斐もなかった(=老尼からのとぼけた返事ではなく、若い尼からの返事が欲しかったのに)と思いながらも、
まあそれも当たり前だと思い返しなさるうちに、寝ることができなさらない。


不思議なほど、かわいらしかった彼女の顔が、
夢でない(君の)御枕元にふっと寄り添っているお気持ちがして、
「人知しれぬ恋か、それともなんだろう、と思いながら、悪いことに、葦の垣根を隔てただけの間近なのに、恋しい人に会う手立てもない」
と独り言を仰る。


昨年に引き続き易問。

問一古文単語も基本的な単語、
問二識別問題も、「打消、断定、完了」を見分ける基礎的な文法知識で解ける。
問三「御心」は、直前の文脈から容易に判断できる。
問四も直前の文脈から。
問五和歌の解釈が、今回の設問のうちでは最難問。
問六内容一致は2が紛らわしいが、「本心からの恋であれば許される」がどこにも書いていないので誤り、他の選択肢は論外。

「源氏物語」の「夕顔」の帖をふまえた擬古文。