世界的にペルーは先住民文化のイメージが強いがそのイメージを覆すような発言
「私の同胞、ホセ・マリア・アルゲダスはペルーを「あらゆる血統」と称した。
ペルーを定義するのにこれ以上の言葉は他にはないだろう。
好むと好まざるにかかわらず、「あらゆる血統」が我々であり、すべてのペルー人の中に「あらゆる血統」が宿っている。
ペルー人は東西南北からやってきた伝統、人種、信条、文化を総合したものなのだ。
世界最高レベルの博物館で展示されているナスカ・パラカス文化の織物や羽毛のカバー、それにモチェやインカ文化の土器を作り、マチュピチュ遺跡、偉大なチムー、チャンチャン、ケラップ、シパン、ブルハや太陽と月のワカを建設した先スペイン期の文化と、
洋服を着、剣と馬とともに、ギリシャ・ローマの文化、ユダヤ・キリスト教的伝統、ルネサンス、セルバンテス、ケベド、ゴンゴラそしてカスティーリャの言葉をペルーにとらえ、アンデス文化に風味を加えたスペイン人の子孫であることに誇りをもっている。
またスペインとともやってきて、音楽や躍動感のある独創力もたらして、ペルーの異質性を豊かにしたアフリカの子孫であることも誇らしく思っている。
ペルーを少しひっかき回すと、アレフ・ボルヘスの言葉を借りると、ペルーは全世界を小さくしたフォーマットだということがわかってくる。
一国が一つのアイデンティティを持っていないというのはなんとすばらしい特権なのだろう!なぜなら我々はすべてを持っているのだから!」
(原文抜粋)
Un compatriota mío, José María Arguedas, llamó al Perú el país de “todas las sangres”. No creo que haya fórmula que lo defina mejor. Eso somos y eso llevamos dentro todos los peruanos, nos guste o no: una suma de tradiciones, razas, creencias y culturas procedentes de los cuatro puntos cardinales. A mí me enorgullece sentirme heredero de las culturas prehispánicas que fabricaron los tejidos y mantos de plumas de Nazca y Paracas y los ceramios mochicas o incas que se exhiben en los mejores museos del mundo, de los constructores de Machu Picchu, el Gran Chimú, Chan Chan, Kuelap, Sipán, las huacas de La Bruja y del Sol y de la Luna, y de los españoles que, con sus alforjas, espadas y caballos, trajeron al Perú a Grecia, Roma, la tradición judeo-cristiana, el Renacimiento, Cervantes, Quevedo y Góngora, y la lengua recia de Castilla que los Andes dulcificaron. Y de que con España llegara también el África con su reciedumbre, su música y su efervescente imaginación a enriquecer la heterogeneidad peruana. Si escarbamos un poco descubrimos que el Perú, como el Aleph de Borges, es en pequeño formato el mundo entero. ¡Qué extraordinario privilegio el de un país que no tiene una identidad porque las tiene todas!
【送料無料】Susana Baca / Mama 輸入盤 【CD】 価格:2,835円(税込、送料込) |