TwitterXの「Googleによる翻訳」に注意!~英文と真逆の内容、日本人だましてどうする。 | どや顔社長 後藤 専(たかし)のブログ ・ Takashi Goto" the smug face"

どや顔社長 後藤 専(たかし)のブログ ・ Takashi Goto" the smug face"

貸しビル・接骨院経営を頑張る東京の社長のブログ。世界のみんなをどや顔にします~!
Making many "smug face" from Tokyo.
Sending various message from one President in Tokyo.

基本的にこのブログは、主にXの英語のポストを見て、日本のメディアが取り上げそうもない

ニュースを抜粋しています。

 

日本のテレビや新聞は、とにかくカマラ優勢。トランプは狂人。

ウクライナは圧勝。小泉氏か石破氏のどっちかが首相になる。

なんの情報源にもなっていません(笑。

 

そんなブログ作成作業のなか、驚くGoogle翻訳を見つけました。

 

このポストは、トラック運転手組合「チームスターズ」(本来、民主党支持の団体、今年はだれも支持しない方針)

の組合員の調査で、50州がトランプリードであることを伝えるもの。

Former President Trump leads Kamalaと書いているのがわかります。

 

一方でこのポストのGoogleによる英語からの翻訳がすごい(笑。

「全50州でカマラ・ハリス氏がトップに立っていることが分かった。」

原文と真逆の翻訳です。油断も隙もない。

 

チームスターズは130万人の組合員がおり、通常は民主党候補を毎回推してきた団体ですが、

今年はどちらの候補も推薦しないと声明をだしたばかり。

先に日本語訳を読んで違和感を感じたので原文をチェックしたのでした。

 

ガソリン高に悩むトラックドライバーたちがトランプを支持するのは自然なこと。

Googleさん、日本人だましても有権者じゃないから意味ないよ!