こんばんは。tomatoです。
今日は英語です。
ドラマの中で出てきました。
「背に腹は代えられぬ」
「やむを得ない」とも言い換えができますが。
それで使われていたフレーズがこちら
Needs must when the devil drives.
必要に迫られればどうしてもしなければならぬ;背に腹は代えられぬ.
まずはphrase前半部分、調べるとちょっと”古い”いい方と出ています。
needs must do
((古)) ぜひ…しなければならない,…せざるを得ない;…するに違いない
しかしそれよりもdrive の広範囲の意味にも注目。
driveは運転する/運転以外にもたくさん意味がありますが、
勢いよく動かす,駆る 活力や勢いを持ったものが「対象を駆る,追い立てる」という意味もあるんですね。
なので the devil drives はもちろん悪魔が運転するわけではなく、
悪魔が駆り立てる、意訳では「悪魔がささやく」とも言えます。
「悪魔がささやいたら、そうせざるを得ない」なんでしょうね。
免許のお話のついでにこちらもドラマエピソードで知った言葉です。
運転免許証の管轄って日本は警察庁ですよね?
イギリスの場合は運転免許庁があるのですね
Driver & Vehicle Licensing Agency 運転免許庁 (イギリス)
国際免許ならば大使館でも申請できるようですが、
日本みたいに講習を聞いて写真を撮って…よりも大変なのかな?
経験がないのでわかりませんが。
|
話しは全く変わりまして、
今日お仕事で韓国人のカップルが忘れ物をした件でお呼びがかかりました。
聞けばパスポートやお金など
貴重品の入ったバックパックを置き忘れたんだそう。
捜索のお手伝いをしたところ幸いすぐに見つかりました。
引き取り先を教えた後
彼らは荷物を引き取りに行き
その後また事務所にお礼を言いに来てくれました。
残念なことに私はお昼休憩でいなかったのですが、
「感謝の気持ち伝えてほしい」という伝言をもらってとてもハッピーに。
大学生くらいにみえる、なんともかわいい二人でした。
最近さぼり気味だった韓国語の勉強のモチベーションが上がるかも?
かわいいカップルさんへのメッセージは、
잘됐네 (良かったですね)
행복하세요
お幸せに!
ということでハッピー気分で今日はおしまいです。
本日も最後までブログにお付き合いくださってありがとうございます。
また明日お会いしましょう!