日本語 on ローカル食品 | 中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

シンガポール→上海、そして5年の時を経て東京に戻った、
アジア系の国際派&関西系中小企業診断士ですねん。
シンガポールではちょっとだけ独立開業、
上海では某支援機関勤務。
東京では、どんなシゴトができるやろか。
それは…お楽しみ…!!

以前にも書いたことありますけど、

ご当地メーカーがパッケージに日本語を載せることが、

(日系企業とちごても)よう、あります。


日本人@中国向け、ということもありますけど、

中国の方でも、日本語が書いてあると、なんとなく信用が持てるらしいですわ。


でも。


やっぱり、ちょっと書く前に(大量生産する前に)、

だれか日本人にチェックしてもらってよ~

と言いたくなる日本語、あふれてます。


先日いただいた、即席カップスープの「酸辛(スワン・ラー)スープ」。

ご覧ください。


中小企業診断士@上海  こんなこと、考えてみましてんけど…

スランラ スーブ


こういう間違いを見ると、

日中両語の違いが明確になりますねぇ。


①「長音(伸ばす音)」は日本語の特徴

 →よって、中国の方が書くと「スワンラー」でなく「スワンラ」になる。


②「濁音・半濁音」は日本語の特徴

 中国語にも「有気音・無気音」というのがありますけど、

 それが日本語の「濁音(半濁音)・清音」と対応してるワケやない。

 でも、なんとなく、互いに「対応しているようなもの」と思ってしまいがち。

 →よって、中国の方が書くと「スープ」ではなく「スーになってしまう。

   (区別がつかないからなんか適当につけちゃえ!みたいな)


ちなみに、お味は結構いけてました!

これから冬にお弁当を持って行ったときは、

ローソンで買うてしまいそうですわ。