少し前に、
こちらの国で「すみません」乱発はダメ、と申しましたねぇ。 (過去の記事はこちら)
その続きみたいになりますけど、
ほな、
「失敗した、迷惑かけた、申し訳ない!心からごめんなさい!」という意味ではない、
比較的軽い
「すみません」
は、中国語でなんというでしょうか?
今日は、中国語のレッスンがあり、
X老師に聞いてみましてん。
確かに、日本人の生徒は、
「すみません」の勢いで、「対不起(ドゥイ・ブ・チー)」を連発する、
と、頷いておいででしたわ。
ならば、中国語的には、
「不好意思(ブー・ハオ・イー・ス)」
この辺りが、それほど重要な過失でない場合の謝り表現だったり、
するわけですねえ。
日本語の感覚では、
・悪いねぇ、すまないねぇ。
・あ、ごめん!
みたいな感じでしょうか。
相手が何か自分のためにしてくれたりしたとき、プレゼントをいただいたときも、
ちょっとした感謝の気持ちをこめたりなんかして、
「不好意思(ブー・ハオ・イー・ス)」
使いますわ。
頻出。
むしろこっちのほうが、
「すみませ~ん」
には、近いかも。