「すみません」がダメなら? | 中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

中小企業診断士@新加坡→上海→東京     こんなこと、考えてみましてんけど…

シンガポール→上海、そして5年の時を経て東京に戻った、
アジア系の国際派&関西系中小企業診断士ですねん。
シンガポールではちょっとだけ独立開業、
上海では某支援機関勤務。
東京では、どんなシゴトができるやろか。
それは…お楽しみ…!!

少し前に、

こちらの国で「すみません」乱発はダメ、と申しましたねぇ。 (過去の記事はこちら)


その続きみたいになりますけど、

ほな、

「失敗した、迷惑かけた、申し訳ない!心からごめんなさい!」という意味ではない、

比較的軽い

「すみません」

は、中国語でなんというでしょうか?


今日は、中国語のレッスンがあり、

X老師に聞いてみましてん。

確かに、日本人の生徒は、

「すみません」の勢いで、「対不起(ドゥイ・ブ・チー)」を連発する、

と、頷いておいででしたわ。

ならば、中国語的には、


「不好意思(ブー・ハオ・イー・ス)」


この辺りが、それほど重要な過失でない場合の謝り表現だったり、

するわけですねえ。


日本語の感覚では、


・悪いねぇ、すまないねぇ。

・あ、ごめん!


みたいな感じでしょうか。


相手が何か自分のためにしてくれたりしたとき、プレゼントをいただいたときも、

ちょっとした感謝の気持ちをこめたりなんかして、

「不好意思(ブー・ハオ・イー・ス)」

使いますわ。

頻出。


むしろこっちのほうが、

「すみませ~ん」

には、近いかも。