昨日はイベントのため、都内某所へ。

同僚を見つけたので声をかけて、イベント会社の人を交えて立ち話。


お互いに忙しいので、ちょっと話して、じゃあね~と別れたところ、

イベント会社の方に捕まったあせる

 

「あの・・・さっき何話していたのか教えてくださいビックリマーク

 

 

えっ・・・びっくり

 

「最初、猫とか犬とか言ってたのは何ですかはてなマーク

 

あ~。なるほど

 

「家を出る時はIt's rainning cats and dogsだったのよ」

「それは大変だったね~」

 

直訳すると猫と犬が空から降って来るイメージだよねグラサン

 

これは英語の慣用句で『土砂降り』という意味。

由来は諸説あるそうだけど、私が知っているのは、

 

「土砂降りの雨に混乱している人々の様子が、

犬と猫が激しく喧嘩している姿と重なるから」という説。

当時は何だそれ・・・汗と思ったっけ。

 

「定番の表現ではあるけど、日常会話では“It’s pouring."の方がよく使われるかな」

と言うと胸をなでおろしていた。

 

 

 

出かける前、ペットが「行かないで~」と訴える姿が頭に浮かんだそうで、

ペットを飼っている身としては、胸が痛んだのだと言う。

 

優しい子だわ照れ

 

 

 

「あと・・・antsって聞こえたんですけど、どういう意味ですかはてなマーク

 

今日のイベントで発表を控えている同僚は、

緊張しているのか、ちょっと落ち着きがなかった。

 

なので「まるで you've got ants in your pantsだわ」

と言ったのだ。

 

さっき‟cats and dogs”が出てきたので、

何となく生き物が入った言葉をチョイスしたのだと思う。

 

‟you've got ants in your pants.”

はパンツの中にアリが入っているよう = そわそわして落ち着かないという意味。

 

 

「なるほど。そういう意味なんですね」とメモしている。

上司や先輩もいるが、「英語が話せないから」と対応を彼女に任せっきりだと言う。

お~いおーっ!

 

英語の慣用句って、覚えるしかないのよね。

またわからない事があったら、聞いてね。

と言って彼女と別れた。

 

 

 

 

 

そういえば、昔、アメリカ人の友達からメールで

 

「オプショナルツアーに申し込んだら、

‟plum rain season”だから中止になる可能性があるって言われた。

何これはてなマーク日本ではplumが降るのはてなマーク

 

と言われて苦笑いしたことがある。

確かに直訳すると‟plum rain season”だけどさ~汗

 

日本の6月は雨が多くて、

plum(梅)が実る時期だから、漢字で‟plum rain”(梅雨)って書くの。

要するに雨季(rainy season)って事だよと返事したら、納得していた。

 

 

語学ってやっぱり難しいわ~。

と改めて感じた出来事でした。