イギリス人の夫は、イギリス人の例にもれず、サッカーが大好き。W杯が開幕してから、2人してめっきりW杯三昧の日々です。

今日はメキシコがドイツに勝つという大金星!

こういう格下が格上に勝つことを英語で「Giant Killing」と言うんだそうです。

「giant」は「巨人」という意味なので、巨人退治?ちょっと「進撃の巨人」っぽい感じもします。

金星をあげたチームのことは「Giant killer(s)」というんだとか。

夫に聞いて面白いなーと思ったのが、サッカーのチームをイギリス人は複数系で話すところを、アメリカ人は単数形で話す、というところ。

「イングランドが試合をしている」というのは、それぞれ、

イギリス England ARE playing
アメリカ England IS playing

と、なるんだそうです。

アメリカではW杯は、FOXスポーツで放映されているのですが、実況は主にアメリカ人。

ときどきラテン系?と思われる人もいるのですが、この場合は全然テンションが違うのが興味深いところ。めちゃくちゃ情熱的で陽気で楽しそうな感じなのです。さすがラテン系。

ところで、W杯のアメリカ人解説者の英語で、夫が、

「めちゃくちゃ気になる…!」

というのが1つあります。

こういう、日本語では「枠内」と表現される、ゴールに向かうシュート。



これをイギリス人は「on target」と言うのですが、アメリカ人は「on frame」と言うよう。

イギリス人的には「frame」といえば、このフレーム部分



のことをいうため、「on frame」と言われると、

「フレームにオンすると、ゴールバーに当たって跳ね返ってくるよ…あせる!」

となるんだそう。

言われてみると、なるほどなーと言う感じも。

4年に1度のW杯、せっかくなので、この機会に頑張って新しい英語表現を学んでみたいと思います。