イギリス英語発音スクール Stellavoce の高島まきです。
英語は「発音・リズム・イントネーション」で ずっと通じやすく、聞きやすくなる
これをイギリス英語を通じてお伝えしています。
--------------
はじめましてのシリーズ、4. マダムの言葉「日本社会での立場より下の英語を話すことはないでしょう?」 の続きです。
シリーズ全体はこちらからどうぞ。
前述のマダムのお言葉で、ますます発音が気になるようになったイギリス留学3年目。
ロンドン大学の勉強は大変ではありましたが、英語や発音のことだけでなく、
イギリス社会のこともあれこれ肌で感じて、やがて無事卒業。
1992年の夏に帰国しました。
日本で就職してからというもの、
「タカシマ、英語できるよね?じゃあ通訳(翻訳)やって」、と上司に無茶振りされ続けたおかげで(笑)、
通訳翻訳のスキルも上がっていきました。
私はもともと言語が好きだったこともあり、あまり抵抗ありませんでしたが、
しゃべれるのと通訳できるのは全く違うスキルです。
しゃべる時は英語で考えて英語でしゃべる、つまり頭の中で言語の置き換えはしませんが、
通訳は日本語と英語をしょっちゅう行き来しなければなりません。
というわけで、英語しゃべれる人が全員通訳できるかというと、そうでもないのです。
勘違いしていた上司に、今では感謝ですが(笑)。
時は流れて2000年代なかば。
世界的指揮者 小澤征爾さんの広報担当者をしていました。
あるとき、海外メディアからの書面インタビューがあり、
小澤さんのお言葉をそのまま伝えるために、私が英語で質問して、小澤さんに英語で答えていただくことにしました。
公演地から次の場所への移動バスの中のことです。
小澤さんご自身は、「オレは英語全然ダメだから」と謙遜なさいますが、なんのなんの。
ボストン響の指揮者として30年近く住んでいらっしゃいましたし、とても自然に話せます。
(ここも注意!住んでいればそこの言葉がペラペラになるわけではありません。
これもまたいずれどこかで語りたいです。)
で、そのインタビューを録音しながらフンフンと聴いていたら、あることに気がつきました。
小澤さんの英語、発音はカタカナだけど、リズムとイントネーションが完璧にアメリカ人!
いや~、さすが小澤さん!
言葉を音楽としてとらえてらっしゃるのが、よーくわかりました。
小澤さんと私を並べるのは甚だ失礼ですが、
私は子供の頃から絶対音感があったため、
文を音楽(=高低とリズム)としてとらえているのは自覚していたので、
小澤さんの英語を聴いて、ああ! とすぐわかったのです。
例えばリズムに関しては、
日本語では、基本的にひとつの文字ごとの音の長さはどれも同じ、
ダダダダダ、といった感じ。
ですが英語では、強弱があるので、
ダーダダーダダー、といったリズムができます。
そして太字が強い感じで読むと、おわかりいただけるでしょうか。
(音楽に馴染みのある方、付点音符のあるリズムね)
また、音楽で言う音程(音の高さ)についても、
日本語のイントネーションも地方によって法則性があるのと同じように、
英語にもある程度のルールがあります。
音の高低はメロディと同じ。
というわけで、英語を西洋音楽として聞くと、いろいろと法則がわかりやすいのです。
さて、小澤さんの英語を聞いた時のことに戻りますが、
私は英語を話すときはアタマも英語になっているので、
いわばネイティブのモードで聴いています。
小澤さんの英語、リズムとイントネーションが完璧なので、
とってもスムーズに頭に入ってくるんですよ。
非英語人のヘタな英語を聴いているときのストレスが全く無い。
これですよ、我々日本人が目指すべきところは!
基本的な英語運用能力が高いのが理想ではありますが、
もし英語力はまだそれほど、というレベルでも
文の中のリズムとイントネーションと強弱を正しく作れれば、確実に通じやすくなります。
この時の発見がずっと私の中に残っており、
4年後、イギリス英語発音とリズム・イントネーションを教えるスクール、
Stellavoce (ステラヴォーチェ)を設立しました。
ラテン語でステラは星、ヴォーチェは声です。
発音も通訳も声を使うことなので、この名前にしました。
続きはこちら→ 6. きれいなイギリス英語を話せるメリット