中国の漢字は、
日本の漢字は、
日本人は漢字を知っていますので、简体字を見てたいてい想像がつくので、助かります。
ただ、简体字のパターンは、いくつか覚える必要がありそうです。
そういえば、中国とアメリカの友人と話していた時に、アメリカ人が漢字に興味津々でした。
漢字の形もさることながら、文字数の多さ、これは想像を絶していたようです。
私も、その中国の友人も、悪戯好きですから こんな話をしました。
「漢字は部分ごとに意味を持っていて、その組み合わせだから、ある程度のパターンさえ覚えれば、それほど悩むものではないよ。」
「たとえば「木」という漢字は、木の形に似ているでしょ?」
「これを2つならべて「林」、3つになると林より大きな「森」。」
「で、4つになると、これは「ジャングル」。」
「って、4つはウソで、これは存在しないよ~。(笑)」
「Shit!」って怒られましたけどね。(笑)
しばらく話してから、そのアメリカの友人が中国の友人に鋭い質問をしてきました。
「中国には、简体字(Simplified Chinese)も、繁体字(Traditional Chinese)も両方あるわけね。」
「でも、これだけコンピューターが一般的な世の中になったのに、書くのが楽ってだけの理由で、2倍も覚えなきゃならないって、かえって余分じゃないの!?」
中国の友人は、「2倍覚えるわけじゃないけど…時代の流れはね…」って感じで苦笑いしていましたが、確かに簡略化されすぎてて分からない漢字もけっこう出てきます…。
でも、漢字はなまじっか読めてしまうものだから、中国のレストランで、オーダーシートに数量を記入するだけの注文方法があると、自分でやってみたくなります。(ごくたまにですが、中国での仕事があります。)
で、漢字の羅列だけを見ているとおかしくなるようで、たまに間違えて、大量の豚の腸とか、とんでもないものを注文してしまいました…。
中国の友人も、(心の中でウケながらも?)たいていはそのまま注文を通してくれます。
「さすがにこれは多いから減らせよ」と言われたこともありますが…。(笑)
注意深く読んだとしても、意味の違いはあります。
中国語で「
中国語習得まで、まだ先は長いですが、英語の時のように、ある日突然、ぐんぐん吸収できる時が来ると信じて、頑張っていきます。
今日もお読みくださり、ありがとうございました。
XXX@中国語初級者コース