運転しているとたまに見かける、自動車用のサインがあります。
「赤ちゃんが乗っています。」
これはつまり「この車には赤ちゃんが乗っているから、慎重に走っています。抜かすなら抜かしていってください。」と、言うようなメッセージだと、想像できるでしょう。
でもこれが
「車の中の赤ちゃん」
なんて書いてあったら、どうですか?
これでは訳が分かりません。
でも実際に道路上では、こちらのメッセージの方が多く見かけるのです。
「Baby in Car」
と…。
この英語、完全に間違っているのに、知らずにつけてしまっている人たちが多いのです。
これは、なんとなくの考えで、英語で書いてあればカッコいいだろう、と安易な商売をしているカーアクセサリーメーカーの怠慢です。
では、本当はどういうのかと言うと、「Baby on board」です。
この「on board」と言う語が、乗車しているという意味になります。
「Baby in car」を広められてしまったおかげで、「Baby on board」と言われてもピンとこないかもしれません。
こう考えると、日本語の「赤ちゃんが乗っています。」というメッセージが一番いいのでしょう。
英語は世界中で広まっている言語で、コミュニケーションをとるための手段で、有益です。
ただ、「英語 = カッコいい」という風潮があるのは残念な気がします。
日本語の素晴らしさは、英語に取って代わるものではないですから。
英語圏においても、赤ちゃんのサインに限らず、このようなメッセージを自動車に取り付けることは、しばしばあります。
つける方も趣味の範囲ですが、こんなサインもあるんだ…と見るだけで結構楽しめます。
もし興味がありましたら、こんなサイトを見てみてはいかがでしょうか。(ちなみにこれは、英国のサイトです。)
http://www.iwantthatsign.com/
短い内容でしたが、今日はここまで。
お読みくださり、ありがとうございました。