日中通訳の覚書 | 中国・上海《すいすいビザ》ズマっちのブログ

中国・上海《すいすいビザ》ズマっちのブログ

中国・上海で日本人の各種ビザ(就業証・居留証等)を取扱っています。ビザ取得の裏技を定期更新中!!


テーマ:

こんにちはズマっちです。

 

来週通訳の依頼を安請け合いしてしまい後悔してるこの頃です滝汗

翻訳にしろ、通訳にしろやはり詳細を確認してから自信を持てる

状況で受ける様にしましょう!!

 

日本貿易振興機構(JETRO)関係だと言う事で

中国YOUKUで参考になりそうな動画を観てみました。

 

 

左に居るのがの通訳(日→中)の方です。

動画はUP出来ないので10回ほど聞いて抽出した日本語と

中国語を載せますね。

 

以下、やり取り。(一部聞き取れないところは適当に書いてます!)

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

日本貿易振興機構JETROという組織はですね、

我们日本贸易振兴机构呢

 

日本の政府機関の一つでして、

是政府出资的一个海外代表处、他们是非盈利机构

 

日本と海外の政府機関ですとか

海外の会社の皆さまと日本の間のビジネスのサポートですとか

後日本の製品やサービスとかプロモーションをさせて頂いている政府機関です。

 

为了日本的中国投资

以及、在中国的日资企业的商业投资的一个资源

以及、政府和日本公司之间的交流

以及、中国企业和日本企业商务下探资源。

 

まず、簡単に日本の状況をご説明いたしますと

简单的说明一下,简单介绍一下,日本的现状老龄老?的现状

 

昨年、総人口に占める65歳以上の高齢化比率というのがですね

去年年底呢,日本本国之内他们就是统计了一下就是65岁以上的老龄人况呢。

過去最高の23.3%に達しました。

在历史清高增到总人口的百分之二十三点三。

 

これはですね、総人口の4人に1人が65歳以上という状況でして

那这个数据呢说明,就是这个今年年底日本的将面临的一个四个人当中一个人是老龄人,老年人,

世界的にも類を見ない超高齢化社会という風に言われています。

这个呢就是咱们国际上可以说是超高龄社会的一个记录一个超高龄社会的第一个国家。

 

日本はですね、中国が大変羨ましいのですけども

今、皆さん定年になる年齢というのが60歳から65歳に引き上げるという動きも行ってますし、年金の支給年齢もそれに伴って遅くするという事になっています。

就是他说比较羡慕中国,因为中国的退休年龄是60岁。

但是日本呢他们呢65岁。因为就是他们超高龄社会面临超高龄社会了。

比较羡慕咱们中国。

 

そういった中で何をやってるかと言うと、

他们是这样的这样的社会私下毕竟做了很多种种措施。

 

元気なお年寄りをうまく活用するために社会参加を促したり

一个呢,就是为了健康的老年人就是让他们集体参加社会的一些活动。

 

体の不自由な人でも使いやすいようなユニバーサルデザインというようなものを取り入れた住宅ですとか、色んなまあ施設とかそういったものの普及にも努めてます。

以及呢,建设一个就是男女老小都可以通用的就是这样的一个就是社会环境。

 

後もう一つ、大きな制度としては、

那,另外一个呢,他们广众有一个区别就是说

医療保険の他に介護保険というものも設けまして、このおかげでですね、

除了中国有一个医疗保险,他们除了医疗保险之外还有介护保险。那介乎保险呢就说明就是

 

一般の老人の方が払うお金は、まあ利用料金は低くした上で、国のその保険の

让老年人可以用很少的费用可以享受很好的这种服务。就是这样的养老服务。

 

中で色々なサービスですとか商品を買う補助をする。という事でそのまあ、老人に関わる産業をここ10年近くで大きくしてきた。という実績があります。

所以除了这些之外还有养老医院啊,或者是这是居家护理都可以享受保险。

这个是中国一个最大的区别。

 

まあ、今その介護保険のお陰で、非常に優れた製品ですとか、サービスとかが生まれていますので、

那就是有了这个介护保险就是那个,推荐是只有仅仅十年,那又这个十年之内呢他们有这个介乎保险所以就是很多老年人可以享受很好的产品。

因为他们掏一点点钱就可以享受很好的服务和产品了。

 

今回初めて南京の老年産業博覧会に日本ブースというのをですね作らせて頂いた訳ですけど、

所以就是这次南京的老博会第一次参加,那我们日本贸易振兴机构呢,

 

今回11社企業さん団体で参加いただきまして、日本の優秀なサービスとか後製品ですね。こういったものを中国の方にお役立て頂けるのかと思ってまいりました。

组织了11家日本企业团体,第一次参加老博会为中国的老年人们,给他们介绍一下日本的好的产品和服务。让他们享受一下日本的这种稍微先进的这些产品和服务。

 

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー

 

総合的にこの通訳の人は非常に優秀でした。

私にはまだまだ無理そうですね。

 

日本人の方の文章が長くなると通訳も一度に訳しきれず

端折ってしまう傾向があるようです。

 

ちょっと、ブサイクになりますが、出来るだけ言葉を切って

話してもらった方が通訳者にとってはやり易いのかも知れません。

 

あー、自信がないチーン

 

ズマっちさんをフォロー

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

Ameba人気のブログ

Amebaトピックス