女性だから。

テーマ:
{F9792F12-D600-4452-A3F8-C242E0BD822C}

私は、小さい頃、男の子に囲まれていた。お兄さんと弟がいて、近所の子供たちも殆ど男の子だった。だから、超お転婆だった。ずっとショートカットで、ずっと帽子を冠っていた。めちゃ嫌がっていたけど、お母さんに超〜五月蝿く(この漢字、最高)しつこく言われたら、多分、多分、多分1年に一回ドレスを着た。そして夏休みになったら、毎日近所の子供たちが私の庭に集まって、野球をした。みんなで野球をしていたことは、子供の頃の1番素敵な思い出なんだ。今もアメリカに帰ったら、お父さんとキャッチボールをする。そんなチャンスがあったら、最高に嬉しい。
 

 When I was a kid, I was surrounded by boys. I had two brothers, and most of the kids in my neighborhood were boys, too. I always kept my hair cut really short, and during summer I was never found without my baseball cap. On the rare occasion when my Mom nagged me to death, I would wear a dress kicking and screaming (once a year, maybe). I hated dressing up, and I was the ultimate tomboy. During the summer, the neighborhood kids would gather in our backyard, and we would play baseball every day. Those times playing ball are some of my best childhood memories. Even now, when I go home, there is nothing better than playing catch with my Dad.

 

 ずっと男の子とスポーツをしていたから、アンちゃんはめっちゃくちゃ負けず嫌いだ。「女性だからできない」とか「男の子には勝てない」とか、そういう概念は全く分からなかった。頑張ればできるってずっと親に言われたから、私はずっと男の子と同じ基準で競争してきた。1回バージニア州のバスケットの大会で優勝して、一回準優勝もした。何百人の男子にも勝った。その時、「女の子だからゴールの近くに行っていいよ」とか「もうちょっと時間もらっていいよ」とか、他の特別な扱いがなかった。そういうことは別にいらんかったし、イヤだった。自分の実力で男の子に勝てる自信があったからさ。

 

{C25A9E1E-39E0-49B0-AEAF-4E748DB392ED}
高校のLetter Jacket. ほとんどのメダルはスポーツ関係。
My high school letter jacket. I won most of the medals playing sports.
 
Since I always played sports with boys, I was super competitive. I absolutely hated to lose. I was never told, "You can't do that because you are a girl," or "There is no way you can beat the boys." My parents always told me that I could do anything if I worked hard enough. So, I always competed with boys with the same rules in the same competitions. Twice, I placed in the Virginia State Dribble and Shoot basketball competition, beating out hundreds of boys my age. I wasn't told that I could get closer to the basket because I am a girl, or that I could have more time. I got no special treatment, and besides, I didn't want any anyway. I always believed that I didn't need it, because I had enough natural ability, and I worked hard enough to beat the boys on my own.
高校時代のアンちゃん
High school days.
 
男性社会の日本に来たら、いくつかのことでびっくりした。まず、大学の球技大会。毎年夏に、学生は色んなチームを作って、球技スポーツ (バスケ、バレー、サッカーなど) の大会をする。私は、子供を生む前に割と時間があったから、何回も学生のチームに入って、一緒に球技大会に参加した。でもさ、ルールの説明を聞いた時、言葉で表すことができないくらいびっくりした。野球の場合、女性はボールを打つだけでセーフ。マジか?で、ディフェンスの時に、ゴロをスムーズに取ることだけで打った選手はアウト。ボールをファーストに投げんでよかった。マジか?信じられんし、嫌だった。男の子に何回も勝ってきたアンちゃんは、吐きそうになった。その上、バスケの時に、女性はボールをネットに入れたら、4ポイント。しかも、スリーポイントは、シックスポイントになった。旦那のチームは、6-ポイントマスターの手によって、何回も負けた。マジか?吐きそう。

 

 When I came to patriarchal Japan, there were several things which that flabbergasted me. My first experience with special girl treatment happened at the school sports festival. Students formed their own teams, and competed in basketball, soccer, volleyball and baseball. Before having kids I had a ton of time, so I often hung out with students, and a couple of times I joined the school sports festival. But the rules totally shocked me. In baseball, if a girl even made contact while batting, she was automatically safe. Seriously? And...if the opposing team hit a ground ball and she cleanly fielded it, the batter was out--she didn't even have to throw it to first base. Seriously? I couldn't believe it, and I hated it. My competive self wanted to throw up right there at third base. What was worse, since basketball was my passion, were the rules in basketball. A girl's basket counted four points instead of two, and a 3-pointer was a whopping 6-pointer. My husband's team lost more than once at the hands of a six-point shooting wizard. Gag. Hurl. I am gonna puke...

 

 {45D529D1-1163-4AA1-8557-E5A40A1EEAED}

 着たとしても1年に一回しかドレスは着ない。
I wear a dress maybe, maybe once a year.

 

けどさ、もっと、もっと、信じられないことがあった。長女のミアちゃんが生まれた後、産休を6ヶ月取った。多分、「えぇ!短いんだ!」と思っているけど、アメリカでは、6ヶ月はめっちゃ長いバイ。6週間以上を取る人はあまりいないと思う。その時、私の職の産休は無給だった。復帰した後、社会保険 (産休) から6割雇用保険 (育休) から4割の給料が戻ってきたけど、休んでいる間に給料は出なかった。2人目のアビちゃんの時も同じ無給の産休やったけ、産休を取らないで、溜まっている1ヶ月分の有給休暇を取ることに決めた。
 
But perhaps the most shocking thing happened to me during my second pregnancy. After my oldest daughter Mia was born, I took six months of maternity leave. Perhaps you are thinking, "What?! Only six months? That is crazy!" But I can tell you that is super long by U.S. standards. I doubt many women take more than 6 weeks maternity leave. At that time, I was in a position that did not offer paid maternity leave. After I went back to work, I received between 40%-60% of my salary back from the National Health Care System and unemployment insurance, but I got zero salary while I was on leave. When I got pregnant with my second daughter, the same system was in place, so I decided to use up all of my paid vacation days, about a month's worth, instead of taking maternity leave. 
 
テニスも大好きだった。
I loved tennis, too.
 
ミアちゃんが6ヶ月になったら、旦那のリズは仕事を辞めて、専業主夫(素敵やろう?)になった。リズは家事をしたり、育児を頑張ったり、凄い楽しい時期を過ごした。(育児サークルのオッパイの悩みについていけんかったけど。)アビちゃんが生まれる前からちょっとだけ、大学の非常勤講師の仕事をやり出した。だけど、アビちゃんの出産予定日は8月末だった。その時、非常勤講師はしていなかったから、給料はもらえなかった。旦那も私も給料が入らないからヤバイ。そういうことを考えた上で、有給休暇を使い切ることにした。
 

The main reason I did this was because at that time, my hubby was a stay-at-home dad. We had decided that when I went back to work when Mia was six months old, that he would stay home with her. So, he quit his job, and spent his days cooking, cleaning, and taking care of Mia. He had a blast, although when he took Mia to various play dates, he couldn't relate to the nursing struggles the moms were having. Anyway, Riz was teaching a couple classes right before Abby was born, but since Abby was due in the middle of the summer, and part-time university teachers don't get paid when they are not teaching, if I had taken unpaid maternity leave, we would have been without a salary at all for a while. Yikes. So, that is the main reason I decided not to take maternity leave.

 

{C6BCE856-4482-4C30-AD2A-485837C8A4CF}
 2人目のアビちゃん。
My second daughter, Abby.
 

でも結局、男性社会の日本に住んでいるから、一家の稼ぎ手のアンちゃんは、産休を取らんと行けんかった。大学の事務に行って、私の希望を言ったら、「日本では、少なくとも、6週間を取らないといけない法律があるよ」と言われた。えぇ?!ちょっと待って。無給なのに、取らんといけんって何のこと?私は、あまり怒らない人なんだけど(まぁ、子供の姉妹喧嘩でその回数はだんだん増えてきている。)大体、1年に1回怒る。その日、相当怒る日だった。私の小学生の子供の言葉で言うと、意味わからんしー。多分、その法律は、女性の仕事と体を守るために作られたけど、私の家族みたいに、奥さんの給料の方が多いケースはをあまり予想していない。一生懸命交渉したけど、やっぱり、市立の大学だから、しょうがない。文句を言っても、結果は変わらない。だから大学に怒らなかった。大学は日本の法律に従いたかっただけだからさ。でも結局、暑い8月30日に可愛いアビちゃんが生まれて、その後、旦那と6週間一緒に育児を頑張った。一緒にいることは最高だったけど、貯金から電気代を払うことはキツかった。最低。

 

But as it turns out, even though I am the breadwinner for my family in patriarchal Japan, I ended up being forced to take unpaid maternity leave anyway. When I went to the university office and told them what I wanted to do, I was told that in Japan, it is a law that all working women take at least six weeks of maternity leave. Huh? What the heck? I have to take mandatory UNPAID maternity leave? In the words of my elementary school kids, I don't get it. I rarely get angry (although now with my kids bickering at each other constantly the frequency has increased a bit), perhaps only once a year or so. But that day, I almost lost it. I am sure that that law was created to protect women and their jobs and health, but the law didn't anticipate a women being the breadwinner of her family as I am for mine. I tried to negotiate, but to no avail. I wasn't mad at my university; they were only following the law, and there is no way that a public university is going to risk letting me break that law. I get that. So on a hot summer day at the end of August, cute little Abby was born, and Riz and I spend six weeks together taking care of her. Of course, that time together was awesome. Paying for my electricity bill out of savings wasn't.

 

 アメリカで、産休は法律的に守られてる期間は12週間だけだ。しかも、休んでいる間に、会社は給料を払わなくても良い。これは、もちろん良くないけど、産休は強制ではない。産休を取る権利があるけど、取らない権利もある。日本のように、(産休を取らなきゃいけない) という法律があると、日本の政府が守りたいと思っている (女性の選択する権利) が奪われる。女性は (産休を取る権利), (取らない権利), 両方とも、私はあるべき権利だと思う。言いたいこと、わかる?私は、フェミニストじゃないけど、こういうことは良くないんじゃないかなと思う。男性は絶対に同じ問題にぶつからないから、それは、女性に対しての(わざとじゃないけど) 差別に違いない。

 

{76EF117F-9E17-4358-A9E9-932DCA1912AA}

 野球が大好きなアンちゃん。

I am totally crazy about baseball.

 

 In America, women are legally allowed to take up to 12 weeks maternity leave, but there is no law that employers pay women during this time. While women are allowed to take maternity leave if they want, it is not mandatory. You are allowed to take it if you want, but you are also allowed the freedom not to take it. Both choices are your right. In the case of Japan, the law that the government made to protect women might actually hurt them, especially financially as it did me. Instead of giving them rights, it takes them away. Do you understand what I am trying to say? I am not a feminist by any means, but I don't think this kind of law is good for women or society. It cannot be called anything except discrimination, because men are never put in a similar situation.

 

ごめん。相当深い話になった。申し訳ないバイ。博多弁の敬語で謝ったら許してくれるかな。雰囲気は軽くなるやろうか?はは。最後に、全然重くない話をしようかな。それは、トンカツ。私は、丼に目がない。親子丼、牛丼、カツ丼。何よりも、福岡にあるチェーン店の助さんうどんの鶏天とじ丼が美味しい。あれは、とにかくヤバイ。大学生の言葉を使うと、「やべぇ美味しい!」とか、『ヤバくなくない?」って感じ。日本に来てすぐ、学食でカツ丼を食べていた時に、友達に「ね、アン。日本で女性はそういうものを食べんよ」と注意された。彼の話によると、女性はうどんみたいに、軽い食事をするほういいらしい。確かに、私の女性の友達のお弁当はあまりにも小さかった。小さいおにぎり、トマト1個、あまり目で見えない魚、ベビー卵焼き。日本の女性、お腹は空かないのかなと、その時の大食いアンちゃんは思っていた。まあ、彼の言葉を無視したけど、忘れられない。何で、日本では、女性の食べ物と男性の食べ物に別れているかわからん。男前カレーパン?メンズポッキー?レディースランチ?意味わからんしー。

 

 Sorry for getting way too deep on you there. Maybe if I apologize in polite Hakata dialect I can lighten up the atmosphere, and you'll forgive my diatribe.  Anyway, lastly, I want to talk about something totally insignificant and light--pork cutlet bowls. I am crazy about any kind of domburi dish in Japan. A donburi is a bowl of rice with meat, eggs or veggies, cooked in some kind of sauce. My favorite is a fried chicken tempura and egg donburi at a famous restaurant in Fukuoka Prefecture called Sukesan. It is awesome. What do the younguns say these days? I am out of touch. Phat? The bomb? Off the shizzle? Anyways, one day I was eating a pork cutlet donburi in the school cafeteria, and a friend came up to me and said, "Hey, Anne. Japanese women don't eat stuff like that." Apparently, they eat udon noodles or little tiny bentos with a small rice ball, one tomato, a piece of fish you can hardly see, and a little scrambled egg. At that time, I was a big eater, and I wondered if Japanese women didn't feel hunger. I ignored his words of caution and joyfully ate my donburi, but I have never been able to forget what he said. And why do the Japanese separate foods by gender anyway? What exactly is a manly curry bread? Or Men's Pocky crackers?  Or a Ladies' Lunch Set. I don't get it...

 

 

{C3DA537D-313B-4EB6-8A24-6A9A0396F91E}

うどんより、カツ丼が好き。

I like katsudon way more than udon.

 

私は大食いアンちゃんじゃなくなったけど、多分15年前、食べたカツ丼のおかげで、(新しいマイジムも関係あると思うけど、)相当、力持ちアンちゃんになった。殆どの男性の友達より力がある。なのに必ず、重いものを運んでいる時に、「重くないですか?持ってあげようか」って聞かれる。まぁ、多分紳士だから聞いているけど、私は丁寧に「いいよ。大丈夫よ。運べるよ」って言いながら、本音で独り言で語ってる。「絶対に、私はあんたより力持ちやん。」

 

 I am not a big eater like that anymore, but I have no doubt that all the pork cutlet bowls I ate 15 years ago have contributed to my current abnormal strength (well, that and my new home gym). I am pretty sure that I am stronger than most of my male friends, and yet, everytime I am seen carrying something heavy, one of them will come up to me and say, "Are you okay? Can I carry that for you?" While maybe he is just being a gentleman, in my head my female pride is roaring, "I am so much stronger than you dude, so back off." 

 

最近、ずっと戦ってきた摂食障害を完全に克服した。近いうちに、仲良い友達と罪悪感なしで、笑いながら男前のカツ丼を食べに行こうかな。ずっと悩んでいた摂食障害を乗り越えられたら、何でも出来るバイ。だって、小さい時に親が「アンちゃん、何でもできるよ」って教えてくれたからさ。今、親と離れているけど、アンちゃんを信じてくれている友達も同じことを言っている。うん。アンちゃんは、何でもできる。

 

Recently, I completely overcame the eating disorder that I have been fighting for 25 years. I think that in the near future, I will call up my best friends, and go eat that manly pork cutlet bowl with a big smile on my face--without an ounce of guilt. If I can overcome the eating disorder that has held me captive for years, I think I can do just about anything. And I can, because that is what my parents told me when I was a kid. And while I am separated from my parents now,  my friends and family who believe in me tell me the same thing. Yeah, I can do anything.

 

 

 イクメンの旦那。
My husband is a great father.

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

AD

コメント(10)