{25340311-1DC5-44A7-B0D1-97D00CDBC223}

奇跡が起きたバイ!アンちゃんは、短いブログを書いた!ハレルヤ!私は、言葉が好きすぎてたまらん。やけん、ブログはいつも小説みたいな長さになる。今日は、久しぶりに、プチの和製英語講座しようかなと思った。たくさん和製英語の単語を解釈することをしないで、すごく多目的な単語、「パンク」についてに集中して書こうと思う。さて、始めよう!

 

It's a miracle! Today I am posting a blog that is shorter than a novel! I love words so much that it is hard for me to stop writing once I get started, but today I decided to do a short, meaningful Japanese English lesson for you guys. Although I usually make a list of Japanese English words and analyze them for you, today I am going to focus on just one word, one of my favs, pankuOk! Let's get started!

 

車や自転車のタイヤの「パンク」は、純粋な和製英語だ。英語で flat tire と言います。「パンク」は英語じゃないけど、英語の punctureという単語からきている。Puncture は日本語で「小さい穴を空ける」意味だ。主に、空気や水の入ったものに関して使う単語だ。なのに、アメリカでは、車のタイヤに関しては、絶対に puncture は言わない。不思議ね。イギリス英語では言う時もある。例えば、I got a punctureI punctured my tire. ただ、どこに行っても、日本語のタイヤの「パンク」は通じない。このパンクは、見た目のパンクと違うね。そのパンクは通じるね。"Annechan is a punk university professor" 「アンちゃんはヤンキー准教授」と言ったら、誰でもわかる。絶対に通じるバイ。兎に角、タイヤのパンクの例文を見てみよう。

 

The Japanese English word panku is from the English word "puncture." The word puncture is used to describe a small hole opened up in something, usually something filled with air or water. That being said, in American English, we never use this word to refer to a car or bicycle tire. Weird, eh? It is used occasionally in British English in sentences like "I got a puncture" or "I punctured my tire," but both American and British English more often use the term "flat tire."

Still, neither Americans or the British would understand if you said, "I punked my tire" or "I got a panku." The only way the word "punk" is used is to describe rebels like me, as in "Anne is a punk university professor." Yeah, that would be understood anywhere. So, let's look at some sample sentences.

 

"I had a flat tire last week on my way to work."

「先週、仕事へ行っている最中にパンクした。」

 

 "I have no idea why I got a flat tire."

「何でパンクしたかは、わからない。」

 

"I got a flat yesterday."

「昨日、パンクした。」

 

*flat は flat tire の略だ。

 

もう一つのパンクについて話したい。それは、ウエブサイトのパンクだ。経験したことがあるやろう?急にアクセスが増えると、そのサイトにアクセスができなくる。現在の日本では、この大変な出来事に対して、「パンクした」と言う。私のブログのアクセスでアメブロをパンクさせてくれたら、めちゃくちゃ嬉しいバイ。兎に角、この「パンク」の使い方も英語じゃない。英語では、crashと言います。

 

Japanese often uses the term panku to refer to a website crash. We have all seen this happen, right? For some reason, a massive amount of people access a website at the same time, and this causes the site to crash. As a result, for a short time, no one can access it. How awesome would it be if my blog got so popular that it crashed the entire Ameblo website??!! I would love to crash it one day! Anyway, just remember that a website panku is not English. We say "crash" instead. 

 

"Anne's blog is becoming so popular that it crashed Ameblo's website yesterday."

 

「アンちゃんのブログはバリバリ人気になったけん、昨日アメブロのウエブサイトがパンクした。」

 

この文章、いいね!!!!アメブロをパンクさせるような、質がいいブログを書くように頑張るバイ!

 

That is a great sentence! I am going work hard to write a blog that is high quality enough to do just that!

 

ところで、先週、私の娘はすごい文章を言った。友達とどこかに行きたかった。私は、[自転車でいったら?] 見たいなことを言ったら、彼女は、

"I can't. The tire is punked." と答えた。バリ笑った。和製英語の単語に、英語の-edをつけた。結果は、オリジナル和製英語動詞だ!つまり、パンクしたエコール、punked. ヤバイ!アンちゃんママは、娘にしっかり英語を教えないと、と思っていたけど、[その文章を、100%英語にして!] と言ったら、"My bike has a flat tire." と答えた。よかった!


By the way, the other day my daughter came up with an awesome sentence. She wanted to hang out with her friends, and I said something like, "Hey, why don't you ride your bike there?" She responded, "I can't. The tire is punked." Cracked me up. She took an awesome Japanese English word, added the suffix -ed, and came up with an original Japanese English verb!! In other words, in her mind, the Japanese panku shita is "punked." Yikes! I gotta do a better job teaching my kids English. I mean, I am a teacher after all. But luckily, when I asked her the say that sentence entirely in English, she correctly said, "My bike has a flat tire." Whew!