人気blogランキングへ  ← 愛の一押し、ありがとう!


先日、NHKで「星の王子様」の特集をやっていました。


星の王子様は、ずいぶん前に一度読んだ気がするけど、可愛らしいイラストが印象的。



番組では、物語のいろんなところに焦点を当てていました。



この物語で作者が伝えたかったキーワードは、「apprivoiser」(アプリボアゼ)


地球に来た王子様が、キツネに教えられた言葉。



これが、日本語版になると、翻訳者によって、訳語が変わるんです。


訳語が変わると、本全体の意味が変わってくる。



アプリボアゼをどんな訳にしているかというと、


「馴染みになる」「飼いならす」「仲良くする」「なつく」 などなど・・・・・



フランス語の使い方としては、「仲良くする為にこちらから働きかける」とか、「絆を作る」というような意味合いで使われる言葉のようです。


作者は、もともとの意味合いに、彼独特の深い意味を込めて、アプリボアゼを使ったようです。


彼は、物語を通じて「人生で一番大切なのは、時間をかけて誰かとかけがえの無い絆をつくること」だと言いたかったのだそうです。


それは、作者とその妻が、努力して絆を強めようとしていた、その生き方にも繋がります。



翻訳本は、翻訳者の意図が入るので、ことばひとつひとつが、翻訳する人によって違う為、本全体の意味まで変わってしまうんですね。


原書で読めればいいんですが・・・・・



もう一度、星の王子様を読み直してみようかな、と思いました。