欲望を刺激するキラキラとした言葉

 

 

 

嫉妬や欲望をあおるキラキラとした言葉は

 

大体が英語 カタカナ 造語のことが多い

 

 

ママ友とレストランでランチした→母親同士で食堂でごはんを食べた

 

プチプラで高見え→安物で高いふり

 

タワーマンションに住んでいる→縦長の集合住宅に身を寄せている

 

 

 

応用編

 

海外出張に出かけた→海を超えて出稼ぎにいった

 

 

フェイクグリーン→にせ植物

 

ホテルライク→にせホテル

 

 

この効果を逆に使い 自分がやっていることを美しい言葉に変換するのも

 

効果絶大

 

 

家で一人で簡単に食べた→家でデトックスランチして自分時間を楽しんだ

 

節約生活を続けている→大切使いしまいます

 

 

本文より

 

 

自分の好き勝手に翻訳していると

 

欲望と嫉妬はおとなしくなり とのこと 

 

言葉の力 あらためて考えると絶大

 

 

 

欲望を他人に操作されないための

 

心のエクセサイズ 

 

 

本文の言葉

 

 

 

50代になると すさがに昔よりは 欲望や嫉妬 不思議とぬけてきますが

 

それでも こちらのエクセサイズは効果ありそう

 

 

面白い

 

 

 

夏休み キラキラ 変換で乗り越える 笑

 

 

 

さっそく ポストにチラシが

 

 

夏を楽しめ 大人たち

 

大人世代の女性に贈る サロンコレクション 

 

 

ついつい もう昼から チラシを切って オットと行く気に 汗汗汗

 

 

金を使え 大人たち???翻訳変換 

 

 

バースデーランチ

 

オットと海の見えるリゾートホテルでランチ

 

 

お誕生日を早速 ポストに入ったちらしにのっかって 食堂飯

 

帰りは チラシの優待券で海の見える天然温泉でひとっぷろ 

 

という感じでしょうか  

 

 

 

 

セカンドステージ 

 
人生の後半を決めるのは 昔 身につけた習慣

 

https://www.nikkei.com/