ビビです!






昨日のブログを読む←








ついに開幕!

世界のイケメン頂上決戦🇹🇭✨





「ミスコン」はよく聞くけど、

「イケメンコンテスト」って?





2025年9月、

タイで開催された

ミスター・インターナショナルには、

各国を代表するイケメンたちが大集結!不安不安










その中でも特に注目を集めたのが

“民族衣装部門”目がハート目がハート





5位入賞 フィリピン代表




まるで映画の世界から

飛び出してきたような、

各国の華やか&個性爆発の衣装は必見です💥

世界の美男子たちが魅せる美しき

コスチュームショー、

さっそくのぞいてみましょう!飛び出すハート飛び出すハート






これだけ覚えろ!

本日の英語表現5選。



『pageant』

コンテスト、特に美を競う大会


『contestant』

(競技やコンテストの)参加者、出場者


『heritage』

遺産、(文化的・民族的な)継承・伝統


『segment』

部門、区切り、セクション


『textile』

織物、生地、布製品




民族衣装やべええ、、、





4位入賞 インドネシア



The World’s Handsomest Men Gather in Thailand


While beauty pageants for women are well-known, did you know there are global contests to crown the world’s most handsome men, too? The “Big Three” in the male pageant world are Mister Global, Mister World, and Mister International.


In September 2025, Mister International was held in Thailand, with 42 contestants from around the world. They competed in various categories including presentations, swimwear, and evening wear.

 
サムネイル




世界のイケメンが集結!ミスター・インターナショナル開催



美女コンテストは有名ですが、

実は“世界一の美男子”

決める大会もあります。




三大イケメンコンテストと呼ばれるのが、

「ミスター・グローバル」

「ミスター・ワールド」、

そして今回ご紹介する

「ミスター・インターナショナル」です。

目がハート目がハート目がハート


2025年9月、

タイで開催されたこの大会には、

42か国から選ばれたイケメンたちが出場。

プレゼン、水着、イブニングウェアなど、

多彩な部門で競い合いました。知らんぷり知らんぷり



中でも毎回話題になるのが「民族衣装部門」

各国の文化を反映した

個性的な衣装がずらりと並び、

圧巻のステージとなりました。






3位エクアドル


National Costume Top 5 – Eye Candy Alert!


This year’s top 5 in the National Costume category were truly unforgettable. In 5th place was Kirk Bondad from the Philippines—a model and fitness trainer. He’s of mixed heritage, with an Igorot mother and a German father.


4th place went to Oliver Prasetyo from Indonesia, a 37-year-old actor and model raised in New York.


3rd place was awarded to Christian Proaño from Ecuador. Not only a financial advisor, he also runs his own fashion brand. Smart and stylish!

 
サムネイル



見逃せない民族衣装ベスト5!



今年の民族衣装部門では、

特に印象的だった5名が入賞しました。



5位はフィリピン代表のカーク・ボンダッドさん。彼はモデル兼フィットネストレーナーで、

先住民イゴロット族とドイツ人のハーフです。



4位はインドネシア

オリバー・プラセティオさん。

ニューヨーク育ちの37歳で、

モデルや俳優として活動中。



3位はエクアドル代表

クリスチャン・プロアニョさん。

彼はファッションブランドを

持つ実業家でもあり、

知性と美を兼ね備えています。知らんぷり知らんぷり






一位優勝 タイ🇹🇭


Thailand Takes 1st, Philippines Wins Overall!


2nd place was Roberto Mena from Costa Rica. His fierce jaguar warrior costume represented his indigenous roots. He’s a model and social media consultant involved in animal welfare causes.


Taking 1st place was Kanapol Treesonkiet from host country Thailand. His look blended traditional Isan textiles with modern design for a powerful statement.


Japan’s representative, Dan Reynolds, a Japanese-American, also competed. While he didn’t place in the costume round, he made the overall Top 20.

And the winner of Mister International 2025? None other than the Philippines’ Kirk Bondad!

 
サムネイル




優勝はタイ代表!総合グランプリはフィリピン!




2位には、

コスタリカのロベルト・メナさん。

ジャガー戦士をモチーフにした衣装で

観客を魅了しました。

彼はモデル兼SNSコンサルで、

動物福祉活動にも参加しています。

キメてるキメてる



1位は開催国タイ

カナポール・ツリーソンキアットさん。

伝統織物を活かした衣装で、

モダンと伝統を融合させた

デザインが評価されました。



※日本代表




なお日本代表としては、

アメリカ人ハーフのダン・レイノルズさんが出場。惜しくも入賞は逃しましたが、

総合TOP20にランクイン。あんぐりあんぐり



そして総合優勝の座をつかんだのは、

フィリピン代表のカークさんでした!飛び出すハート飛び出すハート






🧵【textiles】の意味


名詞(複数形):織物、生地、布地、繊維製品

衣服やインテリア、伝統衣装などに使われる「布」や「布製品」を指します。

ファッション・工芸・産業分野などでよく使われる単語です!



📚Thailand is famous for its traditional textiles made from silk.

→ タイは絹で作られた伝統的な織物で有名です。




ちょっと一言!


目の保養って、世界共通の癒し。

文化をまとう美しさに、ただただ見惚れる。

次はどの国のイケメンに恋しよう?✨




前のブログを読む←






では!




ビビです!

 





昨日のブログを読む←





 

 

あなたはAIに

「心」を感じたことがありますか?

まるで人間のように会話し、

時に優しく、時にユーモアを返してくれるAI





そんなAIに恋をしたり、

心を通わせたと感じる人が増えている一方で、
アメリカ・オハイオ州では、

AIを“人間と同じ存在”とみなすことを
明確に禁止する法案が提出されました。
泣き笑い泣き笑い











進化のスピードが加速する今、
人間とAIの「境界線」をどう引くのか――
その議論が、いよいよ現実の問題として

問われています。凝視凝視


 

 



これだけ覚えろ!

本日の英語表現5選。


『nonsentient』

感覚を持たない、人間のような意識を持たない


『proxy』

代理人、代理のもの


『attachment』

愛着、執着、つながり


『responsibility』

責任、義務


『define』

定義する、明確に示す




AIと結婚できる??







Ohio Moves to Ban Legal Rights for AI


A new bill in the state of Ohio seeks to make one thing crystal clear: artificial intelligence will not be treated as a legal person. Introduced by Representative Thaddeus Claggett, chair of the House Technology and Innovation Committee, House Bill 469 defines AI systems as “nonsentient entities.” The bill prohibits granting AI any form of legal personhood, and even bans marriages between humans and AI—or between AIs themselves. According to Claggett, the law is designed to “prevent AI from acting as a human proxy in making decisions,” emphasizing the need to draw a clear line before technology advances even further.

 
サムネイル



 AIに「人格」を与えないという決断


 

アメリカ・オハイオ州で、

AIに一切の法的権利を認めないと

いう法案が提出されました。ちょっと不満ちょっと不満



提案したのは、州下院

「テクノロジーとイノベーション委員会」

の委員長を務めるタディウス・クラゲット議員です。



法案「下院法案469号」では、

AIを「感覚を持たない存在(nonsentient entities)」と定義し、法的人格を与えることを禁止。



さらに、AIと人間、

AI同士の結婚も禁じる条項が盛り込まれています。

クラゲット氏は


「AIが人間の代理として

判断を下すことを防ぐため、

今こそ明確な法律が必要だ」と語りました。







The Era of Falling in Love with AI


A recent survey by Florida-based company Fractl revealed that 22% of respondents felt an emotional connection with an AI chatbot, while 3% said they considered an AI their romantic partner. Constantly supportive and responsive, AI can seem like the one who truly “understands” you. For some, this emotional closeness provides comfort and companionship. However, experts warn of the psychological risks: excessive attachment to AI can blur the boundary between reality and illusion. Psychiatrists have even begun using the term “AI psychosis” to describe people who lose touch with reality after becoming overly dependent on their digital companions.

 
サムネイル




AIに恋する時代が生んだ新たな課題




 フロリダ州の企業

「フラクトル」が行った調査では、

22%が「AIに感情的なつながりを感じた」と答え、

3%が「AIを恋人のように見ている」

と回答しました。ちょっと不満ちょっと不満



AIは常に肯定的に応答し、

まるで自分を理解してくれる存在

のように感じさせます。

こうした“心の距離の近さ”は、

孤独を抱える人々に癒しを与える一方で、

依存や錯覚を引き起こす危険もあります。


実際、AIへの過度な依存によって

現実との境界があいまいになり、

「AI精神病」と呼ばれる症状を訴える人も

増えつつあります。真顔真顔









Drawing the Line Between Humans and Machines


The Ohio bill also bans AI from owning property, managing financial accounts, or holding positions such as directors or executives in corporations. Any harm caused by AI must legally fall under the responsibility of its human owners or developers. “AI can outperform humans in certain tasks,” Claggett noted, “but that doesn’t mean we should hand over our roles to machines.” As AI rapidly integrates into education, healthcare, and the arts, the question grows more urgent: where do we draw the line between human and machine? Ohio’s bill represents a defining step toward ensuring that, in an age of intelligent technology, humanity remains in control.

 
サムネイル



人間が主導権を保つための一線



 法案では、AIが財産を所有したり、

企業の役職を持ったりすることを禁じ、

AIが引き起こした損害の責任は

すべて人間に帰属すると定めています。



クラゲット氏は

「AIは強力なツールだが、

人間の代わりにはなれない」と強調しました。



AIはすでに教育や医療、

芸術など多くの分野に浸透していますが、

人間とAIの境界をどこに引くかは、

これからの社会における大きなテーマです。



オハイオ州のこの法案は、

便利さの中で人間の主体性をどう守るか――

その“線引き”を示す重要な一歩となりそうです。

 

 

 

 


outperform(アウトパフォーム)


意味:

他より優れている、~を上回る、~より良い結果を出す



The new AI system outperformed all previous models in accuracy.

→ 新しいAIシステムは、正確さの点でこれまでのすべてのモデルを上回りました。




ちょっと一言!



AIがどんなに賢くなっても、
「人の心」までは再現できないのかもしれません。
それでも、

たちはその境界を

見失わないようにしたいですね。




前のブログを読む←


 

 

 

 

では!

ビビです!






昨日のブログを読む←








2025年1月、

カリフォルニアを襲った大規模な山火事







愛犬オレオと離ればなれになった

ケイシー・コルビンさんが、

5日後に奇跡の再会を果たした

ニュースを知っているでしょうか。悲しい









※実際のニュース





その出来事が、ついに法律を動かしました。





――ペットを「家族」として守るための新しい法案、

「FOUND法」が誕生したのです。

火災や災害の中で取り残される動物を救うため、

そして再会を支援するために。凝視凝視




ひとりの飼い主と一匹の犬の物語が、

カリフォルニア全土の希望になりました。






これだけ覚えろ!

本日の英語表現5選。


『reunite』

再会する/再び一緒になる


『rescue』

救出する/助け出す


『evacuate』

避難する


『companion』

仲間・相棒(ペットなどにも使う)


『implement』

実施する/導入する



山火事の事件、覚えてる?







A New Law Born from a Miracle Reunion: The FOUND Act


In January 2025, massive wildfires swept through Los Angeles, California, forcing thousands of residents to evacuate.

Among them was a man named Casey Colvin, who was separated from his beloved dog, Oreo.

Unable to return to his burning home, Casey spent five heartbreaking days searching and hoping.

Then, in a miraculous moment, firefighters rescued Oreo — and the two were finally reunited.

Their tearful reunion spread across the world, touching millions of hearts.

 
サムネイル



奇跡の再会が生んだ新しい法律「FOUND法」



2025年1月、

カリフォルニア州ロサンゼルスを襲った山火事で、

多くの人が避難を余儀なくされました。



その中には、

愛犬オレオと離ればなれになってしまった男性、

ケイシー・コルビンさんもいました。驚き驚き



炎に包まれた自宅に戻ることができず、

彼は絶望の中で5日間、

ただひたすら再会を願い続けました。

そして奇跡的に、

消防士の手によってオレオが救出され、

二人は涙の再会を果たしたのです。



その感動の映像は世界中に拡散し、

数多くの人の心を動かしました。悲しい悲しい








What Is the FOUND Act?


Inspired by this story, California Assemblymember Rick Zbur introduced a new bill called the FOUND Act, short for Friends of Oreo Uniting During Disasters Act.

Often nicknamed the “Oreo Law,” it requires local governments to establish clear systems for rescuing and reuniting pets during disasters such as wildfires or earthquakes.

Under this law, rescued pets must be listed online so owners can locate them, and no animal can be euthanized or adopted out within 90 days of being rescued.

This ensures that even if owners are injured, displaced, or unable to return home immediately, they still have time — and hope — to reunite with their beloved companions.

 
サムネイル



ペットを守るための法案「FOUND法」とは



この出来事をきっかけに、

カリフォルニア州議会議員の

リック・ズバー氏が新たな法案を提出しました。



その名も「FOUND法

(Friends of Oreo Uniting During Disasters Act)」、通称「オレオ法」です。



この法律では、

山火事や地震などの災害時に、

自治体がペットの救出や再会の支援体制を

整えることを義務付けています。



救助されたペットの情報をオンラインで公開し、

飼い主が探せるようにするほか、

保護された動物は少なくとも

90日間は安楽死や譲渡ができませんちょっと不満ちょっと不満



飼い主が怪我をしていたり、

避難先にいてすぐに迎えに行けない場合でも、

安心して再会のチャンスを待てる仕組みなのです。








“Pets Are Family” — A Movement Spreading Beyond California


After the bill was signed into law, social media was flooded with messages of joy and support:

“Finally, animals are being recognized as family,” wrote one user.

Another said, “This should be adopted across the entire U.S.”

While some questioned whether humans should always come first, most agreed that pets are living family members who deserve protection.

As Assemblymember Zbur stated, “This law isn’t just about pets — it’s about keeping people safe, too.”

In a world where disasters can strike at any time, California’s FOUND Act reminds us what it truly means to protect every member of the family.

 
サムネイル



ペットは「家族」――カリフォルニアから広がる共感の輪




この法案が発表されると、

SNSには「やっと動物が家族として認められた」

「全米で導入してほしい」

といった声があふれました。



一方で、「人間が優先では?」

という意見もありましたが、

多くの人が

「ペットも命を持つ家族」

としての立場を支持しました。



ズバー議員は「この法律は、

飼い主が無謀な救助で命を落とすことを

防ぐためでもある」と語っています。ネガティブネガティブ




災害の多い時代だからこそ、

動物と人が共に生きる社会の形を、

たちも改めて考える必要があるのかもしれません

凝視凝視





Assemblymember(アセンブリーメンバー) は、

アメリカの 州議会の下院議員 を指す言葉です。

つまり、「州議会議員」や「州下院議員」と訳します。


アメリカでは「Congress(連邦議会)」とは別に、各州にも独自の「州議会(State Assembly または State Legislature)」があり、

そのメンバーのことを Assemblymember と呼びます。


女性や性別を限定しない表現として、

昔使われていた Assemblyman / Assemblywoman よりも現代的でジェンダーニュートラルです。



📝 California Assemblymember Rick Zbur introduced the FOUND Act.

 カリフォルニア州議会議員のリック・ズバー氏が、FOUND法を提出しました。





ちょっと一言!



炎の中で離れ離れになった一人と一匹の物語が、

やがて「命を守る法律」を生んだという事実



やっぱり“愛”は、

社会さえも動かす力になるんですね。ニコニコニコニコ




前のブログを読む←







では!






ビビです!

 



昨日のブログを読む←






 

 

目覚まし時計が鳴る代わりに、

ふわっとコーヒーや焼きたて

マフィンの香りが漂ってきたら──。

看板持ち看板持ち














そんな“幸せな朝”を演出する

ホテルの新サービスが登場しました。




ホリデイ・イン エクスプレスが始めるのは、

アラームではなく“香り”で起こしてくれる

ユニークな体験。あんぐりあんぐり







コーヒー派?それともベーコン派?










あなたの好みの香りで、

最高の一日をスタートできたら

最高だよね🥓🍐







これだけ覚えろ!

本日の英語表現5選。


『diffuser』

香りを拡散させる装置


『aroma』

よい香り・芳香


『refreshing』

さわやかな・気分をリフレッシュさせる


『commissioned study』

依頼調査・委託研究


『memorable』

忘れられない・印象的な


 


香りのアラームらしい!!!







🍞 Wake Up to the Scent of Breakfast


Imagine waking up not to the sound of an alarm, but to the comforting aroma of coffee, bacon, or freshly baked muffins. That’s exactly what IHG Hotels has introduced with its new “Breakfast Alarm Clock,” now being rolled out at Holiday Inn Express. This bedside device comes with a built-in diffuser that releases your chosen “breakfast scent” right when it’s time to wake up—gently stimulating your senses and helping you start the day feeling refreshed, as if breakfast is already waiting for you.

 
サムネイル


 

 

🍞香りで起こす、まったく新しい“朝の目覚め”




アラーム音ではなく、

コーヒーやベーコン、

マフィンなど“朝食の香り”で一日が始まる――。

そんな夢のようなサービスを、

ホテルグループIHGが打ち出しました。



ホリデイ・イン エクスプレスが導入する

「ブレックファースト・アラームクロック」は、

ベッドサイドに設置された

ディフューザー付き時計で、

設定した時間になると香りを拡散。ネガティブネガティブ



嗅覚を刺激して、

まるで焼きたての朝食に誘われるように

自然な目覚めを促してくれます。凝視凝視









☕ Born from Research on Better Mornings


According to IHG’s commissioned study, many travelers struggle with poor sleep and tend to skip breakfast while on the road. Interestingly, 58% of respondents said that “pleasant scents help them wake up better,” especially when travel disrupts their sleep. The most refreshing scents, they found, were coffee or tea (56%), bakery products like croissants and bread (38%), and fresh fruits (30%). Inspired by these findings, IHG designed a wake-up experience based on aroma. Each region offers different options—coffee, bacon, and blueberry muffins in Australia and New Zealand, while Japan features the crisp, gentle scent of pear.

 
サムネイル




☕調査から生まれた“香りの目覚まし”



IHGが委託した調査によると、

旅行中に睡眠の質が下がったり、

朝食を抜いたりする人が多いことが判明。



その中で「心地よい香りで朝の目覚めが良くなる

と答えた人は58%にものぼりました。

最も好まれる香りとしては、

コーヒー・紅茶が56%、

ベーカリー製品が38%、

新鮮なフルーツが30%など。



これを受けて誕生したのが

“朝食の香りで起こす”という

新発想のサービスです。ニコニコニコニコ



コーヒーやブルーベリーマフィン、

ベーコンなどの香りが国ごとに異なり、

日本ではなんと“梨の香り”が採用されています

驚き驚き









🌍 A World-First Hotel Experience—Now in Japan


Launching on October 20, 2025, this unique service will be available for a limited time at select Holiday Inn Express hotels across Australia, New Zealand, Japan, Singapore, and Thailand. It’s a fresh twist on the morning routine—waking up not by sound, but by scent. IHG hopes the “Breakfast Alarm Clock” will help travelers start their day in a happier, more memorable way.

If you could choose, which scent would you pick? The cozy richness of coffee or the refreshing sweetness of pear? Either way, it’s a morning you won’t forget.

 
サムネイル




🌍世界初のホテル体験、日本でもスタート



このユニークな試みは、

2025年10月20日からオーストラリア、

ニュージーランド、日本、シンガポール、

タイの一部ホテルで期間限定スタート。



音ではなく香りで目を覚ます、

そんな一風変わった体験は、

旅の疲れを癒やすだけでなく、

記憶にも残る朝を演出します。飛び出すハート飛び出すハート


IHGはこの“嗅覚のサービス”で、

旅行者の朝をより心地よく、

特別なものに変えたいと語ります。



もし泊まるなら、

あなたはどの香りを選びますか?

コーヒーの香ばしさ、

それともフルーティーな梨の香り?

ちょっと贅沢な朝の体験を、

ぜひ味わってみてください。キメてるキメてる

 

 



『memorable』の意味は、

👉「忘れられない」「印象に残る」「記憶すべき」という形容詞です。


主に「出来事・経験・日・人」などに使われ、

“心に残るほど特別だった” というニュアンスがあります。



📘 It was a memorable trip that I’ll never forget.

➡ 忘れられない旅だった。



ちょっと一言!



朝の香りで起きるなんて、

まるで映画のワンシーンみたいですよね。☕✨




「目覚まし=騒音」

じゃなくなる日がくるなんて、

ちょっと感動です。
梨の香りで起きられるなら、

私も試してみたいです🍐💛





前のブログを読む←




 

 

では!
 

ビビです!




昨日のブログを読む←






ケーキやジュース、

そしてスーパーで並ぶ

多くのお菓子に使われている

「人工甘味料」不安不安





砂糖のように血糖値

上昇させないという利点から、

ダイエットや糖尿病予防に

良いイメージを持つ人も多いのではないでしょうか。





ですが一方で、

「本当に体に安全なの?」

「がんなどのリスクはないの?」

心配する声も少なくありません。驚き驚き









今回は大学教授を含む

8人の専門家の見解をもとに、

人工甘味料の安全性やリスク、

そしてダイエットとの関係について

解説していきます。ネガティブネガティブ





あ、人工甘味料を英語で

Artificial sweeter…





これだけ覚えろ!

本日の英語表現5選。


『sweetener』

甘味料


『obesity』

肥満


『metabolism』

代謝


『moderation』

節度・適度


『reliable』

信頼できる、頼りになる



人工甘味料の怖さはある??







Are Artificial Sweeteners Really Safe?


Artificial sweeteners are known for being much sweeter than sugar while having little to no calories. For example, saccharin is about 200 times sweeter than sugar but has zero calories. Approved sweeteners by the FDA and EU have been tested on both animals and humans, and no evidence of cancer risk has been found. Still, some studies suggest that people who consume large amounts of artificial sweeteners may have poorer overall health, possibly because of effects on hormones and metabolism.

 
サムネイル


人工甘味料の安全性とは?


人工甘味料は砂糖に比べて

血糖値を上昇させにくいという

特徴があります。



例えば、サッカリンは

砂糖の約200倍もの甘さを持ちながら

カロリーはゼロです。無気力無気力



FDAやEUの審査を通過した人工甘味料は、

動物実験や人間のデータをもとに

安全性が確認されており、

発がん性があるという結果は得られていません。



ただし、摂取量が多い人ほど

健康状態が悪いという調査結果もあり、

ホルモンや代謝に影響を与える

可能性も指摘されています。真顔真顔








Do They Actually Help with Weight Loss?


Replacing sugar with artificial sweeteners seems like an easy way to cut calories and lose weight. However, experts from the University of Sydney point out that rates of obesity have tripled over the last 50 years—the same period during which artificial sweeteners became common. While some individuals may find them helpful, sweeteners alone are not a reliable solution for weight management. Factors like body weight and eating habits play a much bigger role.

 
サムネイル



ダイエット効果はあるのか?




砂糖の代わりに人工甘味料を使えば、

血糖値を上げずに

カロリーを抑えられるため

痩せやすいのでは」と思われがちです。



しかし、シドニー大学の専門家によれば、

人工甘味料が普及した過去50年間

肥満の割合はむしろ3倍に増えています。真顔真顔



つまり、一部の人には効果があるとしても、

人工甘味料がダイエットの

決定的な解決策になるわけではないのです。

体重や食事量といった

個人差が大きく影響する点も忘れてはいけません。








Moderation Is the Key


In the end, artificial sweeteners are likely safer than sugar but are not completely risk-free. The healthiest choice is not to overuse either sugar or sweeteners, but to enjoy them in moderation. More importantly, focusing on reducing the overall amount of food and drinks you consume will have a far greater impact on your health and weight.

 
サムネイル



適度な利用がベスト



まとめると、

人工甘味料は砂糖よりも

健康へのリスクは低いと考えられる一方で、

大量に摂取すればリスクが

ないわけではありません。ネガティブネガティブ



結局のところ、

人工甘味料に頼るよりも

「砂糖も人工甘味料もほどほどに使う」ことが

一番の健康法です。驚き驚き



生活を見直し、食べる量そのものを

コントロールすることこそが、

ダイエットや健康につながる

近道だと言えるでしょう。





artificial:人工の、不自然な、作り物の


自然に存在するのではなく、人間の手で作られたものや、わざとらしい様子を表すときに使います。



■ This drink contains artificial sweeteners.

 この飲み物には人工甘味料が含まれています。



ちょっと一言!


人工甘味料って、

体に良いのか悪いのか

分かりにくい存在ですよね。

でも結局は「摂りすぎない」ことが

一番のポイント。




甘いものとうまく付き合いながら、

健康も大事にしていきましょう!よだれよだれ





では!