フランス語と英語

フランス語と英語の学習記録&旅の記録。仏検1級とTOEIC満点を目指しています。
英検1級取得(2007年)、TOEICベストスコア985点(2009年)、仏検準1級取得(2014年)。
一緒に楽しく勉強しましょう(^o^)


テーマ:
先週のLanguage Exchange(5/11)の宿題だった仏文英訳。
文章の中に次のようなものがありました。

faire les analyses d'ADN et déterminer de quel type de micro-organismes il s’agit

この文、「DNAの分析を行い、それが何の種類の微生物か明確にする」という意味なのは理解できますが、文の最後の il s'agit が良く分からない(-_-)

Stanに聞いてみたら、

「il s'agitを使うとかっこいいから」

という説明。(・_・;)??


辞書には「~が問題である、それは~である、~することが重要である」という様々な意味が載っていて更に混乱。


そしてその2日後アテネフランセの読解強化の授業(5/13)では教材に

Il s’agit de la sixième saisie de ce type à Roissy depuis 2009.
「ロワシー(シャルルドゴール空港)で2009年以来、この種の6度目の押収です」

という文が。

また出た il s'agit (-_-)

(出典 Le Parisienの記事 Douanes : saisie de cent kilos d'écailles de pangolin


どうもこの Il s’agit de が良く分からないので、ALFフランス語学校で5/16の朝の授業で先生に聞いてみました。すると、なぜか日本語で一言

Il s’agit de = ~のだ

と教えてくれました。(・o・)!?!

そして「C'est よりも un peu plus fort 」(少し強い)との解説

更に例文を3つ挙げて教えてくれました。


1.~のだ

 Il s’agit de la sixième saisie

= C'est la sixième saisie


2.~しなければならないのだ

 C'est bientôt les examens.もうすぐ試験だ。
 Il s'agit d'étudier sérieusement. 真剣に勉強しなければならないのだ。
 
= On doit étudier sérieusement.


3.問題なのだ

 Il ne s'agit pas de ça ! そういう問題ではないのだ!

= Ce n'est pas le problème !


この解説で、かなりスッキリしました(^o^)
ありがとう、Matthieu (^_^)/


上記の例文は、

 déterminer de quel type de micro-organismes il s’agit

= déterminer quel type de micro-organismes c'est


確かに c'est よりも il s'agit de の方がかっこいい・・・
納得しました。


にほんブログ村 外国語ブログ フランス語へ




AD
いいね!した人  |  コメント(0)  |  リブログ(0)

mitsさんの読者になろう

ブログの更新情報が受け取れて、アクセスが簡単になります

最近の画像つき記事  もっと見る >>

AD

ブログをはじめる

たくさんの芸能人・有名人が
書いているAmebaブログを
無料で簡単にはじめることができます。

公式トップブロガーへ応募

多くの方にご紹介したいブログを
執筆する方を「公式トップブロガー」
として認定しております。

芸能人・有名人ブログを開設

Amebaブログでは、芸能人・有名人ブログを
ご希望される著名人の方/事務所様を
随時募集しております。