◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
142
----------------------------------------------------------------------
(1411)
 The Bluebottle: A Broom for All the Family ― safe, reliable and with In-built Anti-Burglar Buzzer … Mrs Skower's All-Purpose Magical Mess-Remover: No Pain, No Stain! … Gladrags Wizardwear ― London, Paris, Hogsmeade …

 ブルーボトル ---- ご家族全員にぴったりの箒 ---- 安全で信頼できて、しかも防犯ブザーつき ---- スコワー夫人の万能魔法汚れ落とし ---- 手間要らず、汚れ知らず ---- グラドラグス・魔法ファッション ---- ロンドン、パリ、ホグズミード ----
----------------------------------------------------------------------
(1412)
 Harry tore his eyes away from the sign and looked over his shoulder to see who else was sharing the box with them.

 ハリーは、広告塔から目を離し、貴賓席に他に誰か居るかと振り返って見てみました。
----------------------------------------------------------------------
(1413)
 So far it was empty, except for a tiny creature sitting in the second from last seat at the end of the row behind them.

 まだ誰も居ませんでした。 ただ、後ろの列の、奥から二番目の席に小さな生き物が座っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1414)
 The creature, whose legs were so short they stuck out in front of it on the chair, was wearing a tea-towel draped like a toga, and it had its face hidden in its hands.

 短かすぎる脚を、椅子の前方にチョコンと突き出し、キッチン・タオルをトーガ風に被っていて、顔を両手で覆っていました。
----------------------------------------------------------------------
(1415)
 Yet those long, bat-like ears were oddly familiar …

 長いコウモリのような耳が、なんとなく見覚えがありました ----
----------------------------------------------------------------------
(1416)
 ‘Dobby?’ said Harry incredulously.

 「ドビー?」と、ハリーは半信半疑で呼び掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(1417)
 The tiny creature looked up and parted its fingers, revealing enormous brown eyes and a nose the exact size and shape of a large tomato.

 小さな生き物は、顔を上げ、指を開きました。 とてつもなく大きな茶色の目と、大きさも形も大型トマトそっくりの鼻が指のあいだから現われました。
----------------------------------------------------------------------
(1418)
 It wasn't Dobby ― it was, however, unmistakeably a house-elf, as Harry's friend Dobby had been.

 ドビーではありませんでしたが、《屋敷しもべ妖精》に間違いありませんでした。 ハリーの友達のドビーも屋敷しもべだったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1419)
 Harry had set Dobby free from his old owners, the Malfoy family.

 ハリーは、ドビーをかつての主人であったマルフォイ一家から自由にしてやったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(1420)
 ‘Did sir just call me Dobby?’ squeaked the elf curiously, from between its fingers.

 「あなたさまは、わたしのこと、ドビーってお呼びになりましたか?」と、《しもべ妖精》は指のあいだから疑わしげに、甲高い声で尋ねました。


----------------------------------------------------------------------