◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
453
----------------------------------------------------------------------
(4521)
 Snape examined Goyle, whose face now resembled something that would have been at home in a book on poisonous fungi.

 スネイプ先生は、ゴイルの顔を調べました。 いまや、保管されるべき毒キノコとして本に掲載されるに相応しいと思えるような顔になっていました。
----------------------------------------------------------------------
(4522)
 ‘Hospital wing, Goyle,’ Snape said calmly.

 「医務室へ、ゴイル」と、スネイプ先生が落ち着き払って言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4523)
 ‘Malfoy got Hermione!’ Ron said.

 「マルフォイが、ハーマイオニーをやったんです!」と、ロンが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4524)
 ‘Look!’

 「見てください!」
----------------------------------------------------------------------
(4525)
 He forced Hermione to show Snape her teeth ― she was doing her best to hide them with her hands, though this was difficult as they had now grown down past her collar.

 歯を見せるようにと、ロンが無理やりハーマイオニーをスネイプ先生のほうへと向かせました ---- ハーマイオニーは、両手で歯を隠そうと懸命になっていましたが、もう喉元を過ぎるほど伸びて、隠すことは難しくなっていました。
----------------------------------------------------------------------
(4526)
 Pansy Parkinson and the other Slytherin girls were doubled up with silent giggles, pointing at Hermione from behind Snape's back.

 パンジー・パーキンソンと、仲間の女の子たちは、スネイプ先生の陰に隠れてハーマイオニーを指差し、クスクス笑いの声が漏れないよう、身体を屈めていました。
----------------------------------------------------------------------
(4527)
 Snape looked coldly at Hermione, then said, ‘I see no difference.'

 スネイプ先生は、ハーマイオニーに冷たい目を向けて言いました。 「いつもと変わりない」
----------------------------------------------------------------------
(4528)
 Hermione let out a whimper; her eyes filled with tears, she turned on her heel and ran, ran all the way up the corridor and out of sight.

 ハーマイオニーは、泣き声を漏らしました。 そして、目に涙をいっぱい浮かべ、背を向けて走り出しました。 廊下の向こう端しまで駆け抜けて、ハーマイオニーは姿を消してしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(4529)
 It was lucky, perhaps, that both Harry and Ron started shouting at Snape at the same time; lucky their voices echoed so much in the stone corridor, for in the confused din, it was impossible for him to hear exactly what they were calling him.

 ハリーとロンが、同時にスネイプ先生に向かって叫びました。 同時だったことが、幸運でした ---- 二人の声が、石の廊下に大きくこだましたのも幸運なことでした。 響いた騒音で、二人がスネイプ先生を何呼ばわりしたのか、はっきりとは聞き取ることができなかったのでした。
----------------------------------------------------------------------
(4530)
 He got the gist, however.

 それでも、スネイプ先生にはだいたいの意味がわかったようでした。


----------------------------------------------------------------------