◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
474
----------------------------------------------------------------------
(4731)
 The school barn owl was waiting for him there.

 そこに、学校のメンフクロウが待っていました。
----------------------------------------------------------------------
(4732)
 ‘Oh ― right,’ said Harry.

 「ああ ---- わかった」と、ハリーが言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4733)
 ‘And we've got to do our detentions tomorrow night, Snape's dungeon,’ said Ron.

 「それから、明日の夜、二人とも居残り罰だ。 スネイプの地下牢教室」と、ロンが付け加えて言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4734)
 He then walked straight out of the room, no looking at Harry.

 ロンは、ハリーのほうを見向きもせずに、さっさと寝室を出て行ってしまいました。
----------------------------------------------------------------------
(4735)
 For a moment, Harry considered going after him ― he wasn't sure whether he wanted to talk to him or hit him, both seemed quit appealing ― but the lure of Sirius' answer was too strong.

 一瞬、ハリーはあとを追い掛けようかと思いました ---- 話し掛けたいのか、ぶん殴りたいのか、ハリーにはわかりませんでした。 どっちも相当魅力的でした ---- しかし、シリウスの返事の魅力のほうが大き過ぎました。
----------------------------------------------------------------------
(4736)
 Harry strode over to the barn owl, took the letter off its leg, and unrolled it.


 ハリーは、急いでメンフクロウのところに行って、脚から手紙を外し、広げました。
----------------------------------------------------------------------
(4737)
Harry ---
 I can't say everything I would like to in a letter it's too risky in case the owl is intercepted ― we need to talk, face to face. Can you ensure that you are alone by the fire in Gryffindor Tower at one o'clock in the morning on the 22nd November?

ハリー
 手紙では言いたいことを何もかも言うわけにはいかない。 ふくろうが途中で誰かに捕まったときの危険が大きすぎる ---- 直接会って話をすることにしよう。 十一月二十二日、午前一時に、グリフィンドール寮の暖炉の傍で、君一入だけで待つようにできるかね?
----------------------------------------------------------------------
(4738)
 I know better than anyone that you can look after yourself, and while you're around Dumbledore and Moody I don't think anyone will be able to hurt you. However someone seems to be having a good try. Entering you in that Tournament would have been very risky, especially right under Dumbledore's nose.

 君が自分一人でもちゃんとやっていけることは、私が一番よく知っている。 それに、ダンブルドアやムーディが君の傍に居るかぎり、誰も君に危害を加えることは出来ないだろう。 しかし、誰かが、何か仕掛けようとしている。 『ゴブレット』に君の名前を入れるということは、非常に危険なことだったはずだ。 とくにダンブルドアの目が光っているところでは。
----------------------------------------------------------------------
(4739)
 Be on the watch, Harry. I still want to hear about anything unusual. Let me know about the 22nd November as quickly as you can.

Sirius

 ハリー、用心しなさい。 何か変わったことがあったら、今後も知らせて欲しい。 十一月二十二日の件は、できるだけ早く返事がほしい。

シリウスより
----------------------------------------------------------------------
(4740)
CHAPTER NINETEEN

The Hungarian Horntail

第十九章

ハンガリー・ホーンテール


----------------------------------------------------------------------