◎著作権の関係でファンのみの公開となります。
JASRAC許諾番号:9008249113Y38200
481
----------------------------------------------------------------------
(4801)
 ‘Don't you want to go with him?’

 「きみは、ロンと一緒に行きたくないの?」
----------------------------------------------------------------------
(4802)
 ‘Oh … well …' Hermione went slightly pink.

 「ああ ---- そのこと ----」と言ったハーマイオニーは、ちょっと赤くなりました。
----------------------------------------------------------------------
(4803)
 ‘I thought we might meet up with him in the Three Broomsticks …'

 「『三本の箒』で、あなたと私で、ロンに会うようにしたらどうかと思って ----」
----------------------------------------------------------------------
(4804)
 ‘No,’ said Harry flatly.

 「いやだ」と、ハリーがきっぱりと言いました。
----------------------------------------------------------------------
(4805)
 ‘Oh, Harry, this is so stupid ―'

 「まあ、ハリー、そんなバカみたいな ----」
----------------------------------------------------------------------
(4806)
 ‘I'll come, but I'm not meeting Ron, and I'm wearing my Invisibility Cloak.’

 「僕、行くよ。 でも、ロンと会うのはごめんだ。 僕、『透明マント』を着て行く」
----------------------------------------------------------------------
(4807)
 ‘Oh, all right, then …' Hermione snapped, ‘but I hate talking to you in that Cloak, I never know if I'm looking at you or not.'

 「そう、それならそれでいいけど ----」と、ハーマイオニーは、繰り返すようなことは言いませんでした。 「だけど、マントを着てるときにあなたに話し掛けるのは嫌よ。 あなたのほうを向いて喋ってるのかどうか、さっぱりわからないんだもの」
----------------------------------------------------------------------
(4808)
 So Harry put on his Invisibility Cloak in the dormitory, went back downstairs, and together he and Hermione set off for Hogsmeade.

 そして、ハリーは寝室で『透明マント』を被ってから、階下に戻って、ハーマイオニーと一緒にホグズミードへと出掛けました。
----------------------------------------------------------------------
(4809)
 Harry felt wonderfully free under the Cloak; he watched other students walking past them as they entered the village, most of them sporting Support CEDRIC DIGGORY badges, but no horrible remarks came his way for a change, and nobody was quoting that stupid article.

 マントの中で、ハリーは素晴らしい開放感を味合いました。 村に入るとき、ほかの生徒が二人を追い越したり、行き違ったりする様子を、ハリーは観察することができました。 ほとんどが『セドリック・ディゴリーを応援しよう』のバッジを着けていましたが、いつもと違って、ハリーに対してひどいことを言う者も、あの馬鹿げた記事に触れる生徒も居ませんでした。
----------------------------------------------------------------------
(4810)
 ‘People keep looking at me now,’ said Hermione grumpily, as they came out of Honeydukes Sweet-shop later, eating large cream-filled chocolates.

 「今度は皆んな、私をチラチラ見てるわ」と、クリームたっぷりの大きなチョコレートを頬張りながら、『ハニーデュークス菓子店』から出て来たハーマイオニーが、不機嫌に言いました。


----------------------------------------------------------------------